英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

『邪馬台国と近代日本』(抜粋)翻訳実践報告—トゥーリー翻訳規範理論に基づいて [2]

论文作者:留学生论文论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2021-08-15编辑:vicky点击率:1738

论文字数:35266论文编号:org202108070807073614语种:中文 Chinese地区:中国价格:$ 33

关键词:日语毕业论文

摘要:本文是一篇日语毕业论文,本文基于图利翻译规范理论,译者完成了《邪马台国与近代日本》的翻译。结合本次翻译理论和历史文本,翻译规范理论可以应用于历史文本的翻译。另外,通过结合多种翻译方法和策略,在保证原文的适当性的同时,也发现了译文的可接受性。

とも指摘した。つまり、原語と訳語との間に絶対的な公平性は存在しない、両者の間の最適なバランスを見つけなければならない。訳者は原文の内容と今回の翻訳目的を結びつけた上で、翻訳過程において、具体的な状况に応じて適切な翻訳方法を選択し、原文の適切性を保証すると同時に、できるだけ訳文の受容性を保証する。

『邪馬台国と近代日本』(抜粋)翻訳実践報告—トゥーリー翻訳規範理論に基づいて

『邪馬台国と近代日本』(抜粋)翻訳実践報告—トゥーリー翻訳規範理論に基づいて

...........................


第三章 実例分析...................................... 15

一、 基質的規範...................................... 15

(一) 分訳................................ 15

(二) 意訳.......................................... 17

第四章 結論....................................... 25

一、翻訳実践まとめ................................ 25

二、未来への展望.............................. 25


第三章 実例分析


一、基質的規範

基質的規範はマクロ的に訳文を処理することであり、翻訳の時、訳者は原文の適切性を保証するため、原文の大幅な削除を行わず、翻訳方法も直訳を中心としている。直訳では説明しにくい部分についても、訳者は意訳、分訳、文の再構成、注釈などの方法を用い、原文に忠実であると同時に、訳文の受容性を保証した。

(一)分訳

分訳とは、長くて複雑な文を短くて簡単な文に分割することである。日中両国の言語は表現習慣と構造の上で異なっている。日本語には長い文が多く、一つの文は数10文字で構成されていることが多い。翻訳をより正確にするために、訳者は原文を分割した。

例 1:論争の立役者の一人の内藤湖南//に「日本文化史研究」という著作がある。大正十三年(一九二四)、湖南五十九岁、ヨーロッパに視察旅行に出かけた年に刊行された。この書のなかの「応仁の乱について」という章で次のようにいう。

訳文:内藤湖南为论争的主角之一、著有《日本文化史研究》一书。这本书出版于大正十三年(1924 年)、当时五十九岁的内藤湖南正在欧洲视察旅行。在本书中、关于”应仁之乱“记载如下。

.................


第四章 結論


一、翻訳実践まとめ

トゥーリー翻訳規範理論に基づいて、訳者は『邪馬台国と近代日本』の翻訳を完成した。今回の翻訳理論と歴史テキストとを結合し、翻訳規範理論は歴史テキストの翻訳に応用することができる。また多様な翻訳方法と策略を組み合わせることで、原文の適切性を保証すると同時に、訳文の受容性も保証できることを発見した。

翻訳過程において、翻訳前の段階では主に予備的規范と初期規范の影響を受ける。予備規范は主に翻訳者のテキスト選択を制約している。この段階で、翻訳者は今の政策と経済と個人の趣味を合わせて、適切なテキストを選び、テキストについてもテキストについても第一原語であるかどうかを考慮することで,不必要な誤りを減らす。初期規范は訳者の翻訳傾向を制約している。翻訳者は「適合性」と「受容性」のどちらかを選択する必要があるが、実際の翻訳過程では、どちらか一方に完全に偏ることは不可能であり、両者の絶対的なバランスをとることは無理である。そのため、翻訳者は具体的な状况に応じて適切な翻訳方法を選ぶ、原文の適切性を保証すると同時に、できるだけ訳文の受容性を保証する。同時に、初期規範は翻訳の各方面に現れている。一方、他の規範は初期規範によって決められて、運用規範の実施も初期規範の選択に基づいている。基質的規範に対して、訳文の可読性を高めるために、直訳、意訳、分訳と文の再構成などの方法を選択することができる。テキスト-言語規範に対して、翻訳者が文中の固有名詞や文化語などから着手し、語義転換、音訳、注釈などの翻訳策略を採用し、訳文の質を向上させることができる。

参考文献(略)

论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非