英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

《马达加斯加:世界第八大洲》英汉翻译实践报告 [2]

论文作者:留学生论文论文属性:硕士毕业论文 dissertation登出时间:2021-03-09编辑:vicky点击率:3144

论文字数:48544论文编号:org202102221425592387语种:英语 English地区:中国价格:$ 44

关键词:商务英语翻译论文马达加斯加印度洋岛国交际翻译理论

摘要:本文是一篇商务英语翻译论文,通过这份翻译报告,译者发现在纽马克交际翻译的指导下,纪录片和信息文本的翻译是可以很好地完成的理论。

uirky writing style, thebook is suggested that it teases the reader with surprises to discover and ideas to savor—whether the leaf-tailed gecko plastered to a tree trunk or the oratory of Malagasy poetry.There are so many disciplines included in the book, such as ecology, biology, geology,chemistry, hydrology, social science and other cross-cultural disciplines. It not merely tellsthe natural scenery of Madagascar.

........................


Chapter Two Process Description


2.1 Pre-translation

The translation process is “correctly understanding the original text and creativelyreproducing the original text in another language” (Zhang, 2008:96). The first stage oftranslation is undoubtedly to browse and look through the original text, comprehend thedevelopment of the contents and understand what the original meaning is. At this stage oftranslation, the translator is just a reader of the original text. It is worthy noted that cognitivelevel and basic knowledge vary from individual to individual. If one wants to accuratelyunderstand the meaning that the author wants to express, he or she must have good bilingualfoundation, rich language knowledge reserve, and enough skills to search materials. Cognitivesupplement shall be made on the basis of understanding the source language information, andfull understanding shall be made by combining linguistic knowledge and encyclopedicknowledge with context contents (Li, 2004:14).

Only with adequate translation preparation can translators accurately grasp thecharacteristics of the source text and apply appropriate translation theories in translation.Therefore, at the beginning of the translation process, the translator prepares severaltranslation tools for the sake of assistance and determines the terminology after carefullyreading the chapter and seeking for the proper nouns in the source text in order to have adetailed understanding of the whole novel. In addition, the task schedule is also set up inadvance to ensure the whole translation process can be done timely and effectively.

.......................


2.2 While-translation

2.2.1 Determining translation strategies

After reading through the article, the translator understands that the main contents of thisarticle involve many disciplines, including ecology, environmental protection, geology,history and other aspects, and convey a colorful Madagascar to the readers with introductoryand comprehensive words. At the same time, there are still many characters’ monologues anddialogues in the original text.

According to Peter Newmark’s Text Typology Theory, the original book Madagascar:The Eighth Continent belongs to an informative text. Therefore, the translator has chosenCommunicative Translation Theory as the translation theory, which will pay more attention toconveying the meaning of the original text than the wording or structure of the original text. Ifthe wording and structure of the original text are directly translated and expressed in literalmeaning and form, the contents of the translated text will inevitably cause some obstacles tothe understanding of the original text and will not conform to the reading habits of Chinesereaders.

2.2.2 Difficulties Encountered

Due to a large number of words related in the name of rare species in Madag论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非