英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

《马达加斯加:世界第八大洲》英汉翻译实践报告 [3]

论文作者:留学生论文论文属性:硕士毕业论文 dissertation登出时间:2021-03-09编辑:vicky点击率:3146

论文字数:48544论文编号:org202102221425592387语种:英语 English地区:中国价格:$ 44

关键词:商务英语翻译论文马达加斯加印度洋岛国交际翻译理论

摘要:本文是一篇商务英语翻译论文,通过这份翻译报告,译者发现在纽马克交际翻译的指导下,纪录片和信息文本的翻译是可以很好地完成的理论。

ascar and thehistory of Madagascar and complicated sentences in the original text, it is difficult for thetranslator to translate the original information accurately. Moreover, the translator is notproficient enough in the translation skills of informative texts and cannot completely get rid ofthe limitations of the original structure. There are some difficulties when translating andanalyzing the text.

............................


Chapter Three Theoretical Framework....................................13

3.1 Overview of Communicative Translation Theory ..................13

3.1.1 Newmark’s Text Typology Theory ..........................13

3.1.2 Communicative Translation ........................14

Chapter Four Case Analysis.....................................17

4.1 Lexical level..........................17

4.1.1 Addition...................17

4.1.2 Omission ...........................19

Chapter Five Conclusion ..................................35

5.1 Major Findings................................35

5.2 Limitations and suggestions..............................36


Chapter Four Case Analysis


4.1 Lexical level

The topic of this book is about the experience on Madagascar island, so there must bemany terms about concrete species and the exploration procedures. Newmark (2001:41)believes that in informative text translation, the largest unit is sentence and the smallest unit isword and its collocation. The accuracy of the translation of words in the original text isdirectly related to the accuracy and smoothness of the translation. During the translationprocess, the advisable approach is to underline what appears to be key terms during the firstbrowsing period and then look them up in dictionaries. To make sure that the translation fullyconveys the meaning in the source text, the translator refers to professional dictionaries andtakes different translation methods into consideration.

4.1.1 Addition

In general, when literal translation cannot achieve the similar effect as the original textboasts, translators can consider the addition method to supplement the meaning contained inthe original text, enhance its rhetorical effect, and try to conform to the appreciation andreading habits of the target receivers (Jia, 2004:135). Those objects that need to use thismethod often have no direct corresponding description or may lead to ambiguity. The addedinformation can be background information, explanation of terms, supplementary information,etc. Addition is a means to help the reader better understand the translation without changingthe structure of the target text.

........................


Chapter Five Conclusion


5.1 Major Findings

Through this translation report, the translator finds that documentary writing andinformational texts translation can be done well under the guidance of Newmark’sCommunicative Translation Theory.

According to Newmark, the translation strategies to be adopted mainly depends on thetext type, the purpose of translation and the type of readers. This source book belongs to thegenre of documentary writing and is also a typical information text. The source论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非