Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal
英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献
ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter
澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文
小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法
英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查
temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语
经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目
日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题
职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意
论文作者:留学生论文论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2023-05-13编辑:vicky点击率:1264
论文字数:32022论文编号:org202305081150001358语种:英语 English地区:中国价格:$ 66
关键词:商务英语论文翻译范文
摘要:本文是一篇商务英语论文翻译,笔者就此次讲话进行了模拟的交替传译,本文的案例分析分为两部分,首先是对口译过程中遇到的难点进行叙述,涉及到词汇,句法以及文化负载词方面。
The composition of the participants is not complicated, which also reduces the difficulty of this activity for interpreter. The personnel are mainly relevant personnel of the Ministry of State Security, commanders of the PAP Border Defense and frontline police personnel. They generally have high cultural level and comprehension ability, which objectively reduces the difficulty of the task. However, they are not particularly familiar with more specific terms and British conditions. The listener has good understanding ability and basic understanding of extremism. Although this reduces the difficulty of the task to a certain extent, from another perspective, it is still very difficult to complete the task perfectly in the face of these well-educated listeners.
Chapter Two Theoretical Guidance
2.1 Functional Equivalence
In From One Language to Another published in 1986, Nida mentioned “functional equivalence” for the first time, which not only retained the essence of “dynamic equivalence” interpretation theory, but also made its meaning clearer and more accurate. “Naturalness of expression in the receptor language is essentially a problem of co-suitability—but on several levels, of which the most important as follows: word classes, grammatical categories, semantic classes, discourse types and cultural contexts.” (Nida, 1986:168). The so-called “dynamic equivalence” translation is to use the most appropriate and natural equivalent language to reproduce the information of the original text.
Tan (1989:54). The “functional equivalence” theory amended the previous “formal equivalence tends to emphasize fidelity to the language structure of the original language”. It holds that in interpretation, attention should be paid not only to the meaning and spirit of the language, but also to the form as much as possible, because form also has meaning. If formal equivalence can be preserved without affecting the appropriateness and natural transmission of meaning and spirit, it is the best. If meaning and spirit are restricted by form, then form equivalence can be ignored, that is, “meaning first, form second”. It can be seen that Nida’s interpretation theory has been continuously amended, perfected, developed and sublimated in practice to achieve the optimization the interpretation effect. Meanwhile, it has become applicable to more and more extensive range with greater universality.
2.2 Functional Equivalence in Interpreting
In the 1980s, functional equivalence theory was introduced into China and aroused fierce discussion. It became the most influential western interpretation theory at that time. After that, the majority of Chinese scholars began to study the theory of functional equivalence.
Tan Zaixi (1999:45) makes a overall review on Nida’s interpretation theories. After careful study, Ma Huijuan (2003:66) puts forward the theory of functional equivalence, which plays a guiding role in guiding C-E and E-C interpretation. Li Ruixue (2013:2) mentions, “the functional equivalence stresses that the audience speaking two different languages should have roug本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。