英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

Principles for the Translation of Public Signs [2]

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-04-15编辑:黄丽樱点击率:11455

论文字数:2606论文编号:org200904152157329124语种:英语 English地区:中国价格:免费论文

关键词:public signstranslationprincipleSkopostheoriefunctions

vely uniform sentence structures, there is slight possibility of any alternatives. 3.Comparison Between the Chinese and English Public Sign Both share similarities, of which, the language styles are concise, convenient and conspicuous; moreover, the figures of speech are often adopted. Yet, a series of differences still exist. Such stylistic analysis focuses more on its functional significance in the sign translation than on the formal features of texts for its own sake. •Word Order As thinking modes vary in two cultures, the centre of power reflected in Chinese and English is strikingly different. The Chinese sign is highly implicit by placing the focus at the end of a phrase; on the contrary, the English sign emphasizing the point at the beginning. For instance, ﹡油漆未干 Wet Paint ﹡无汞(电池) Mercury-Free •Diction Practice Differences are also seen in diction practice. Verbs are usually employed in Chinese to perform such functions as warning, restricting and compelling, whereas the nouns and gerunds quite common in English. For instance, ﹡严禁穿行 No Trespassing ﹡不收手续费 No Commission Charge •Mood Unlike English signs which sound euphemistic and implicative, Chinese signs are more direct and straightforward, even with a touch of authority. English signs often display the allowable aspect instead of aiming at the prohibited audience. For instance, ﹡闲人免进 Staff Only ﹡送客止步 Passengers Only •Voice English signs generally use passive voice; Chinese signs, however, are more of active voice. Hence, sign translators should take into account the target reader’s acceptability and identification. For example, ﹡禁止携带犬只入内 Dogs Not Allowed ﹡戴好防护镜和安全帽 Safety Glasses & Hard Hats Required 4.Skopostheorie Skopostheorie, advocated by Hans J. Vermeer, is the core theory of functionalism, which is a broad term for various theories focusing on the function or functions of texts. According to Skopostheorie, the prime principle determining any translation process is the purpose (Skopos) of the overall translational action. Thus, the top-ranking rule for any translation is “Skopos rule”, meaning that a translational action is determined by its Skopos; that is, “the end justifies the means” (Nord, 2001:29). The framework of Vermeer’s Skopostheorie is as follows: Any form of translation action, including therefore translation itself, may be conceived as an action, as the name implies. Any action has an aim, a purpose…The word Skopos, then is a technical term for the aim or purpose of a translation…an action (which) leads to a result, a new situation or event, and possibly to a “new” object. (Nord, 2001:12) A translational action may involve a variety of Skopos, or purposes, which may be related to each other in a hierarchical order. We can distinguish between three possible kinds of purposes in the field of translation: •the general purpose aimed at by the translator in the translation process; •the communicative purpose aimed at by the target text in the target situation; •the purpose aimed at by a particular translation strategy or procedure. 5.Principles for the Translation of Public Signs The language structures and expressions present diversity, triggered by the differences between the two cultures in social systems, values, and thinking modes. Based on the Skopostheorie, the A-B-C approach (模仿-借用-创新模式) , which has a clear functional orientation, is a well-te论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。
英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非