英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

Principles for the Translation of Public Signs [3]

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-04-15编辑:黄丽樱点击率:11456

论文字数:2606论文编号:org200904152157329124语种:英语 English地区:中国价格:免费论文

关键词:public signstranslationprincipleSkopostheoriefunctions

sted principle for the translation of the public sign. The A-B-C approach refers to the adapt approach, borrow approach and create approach. If the similar signs exist in English-speaking countries, then adapt the original ones. If the corresponding English equivalents can be consulted, then directly borrow them. As to some public signs unique with Chinese characteristics, translators need, according to the purpose of the target text, create the proper expressions. The result of an A-B-C approach is a text that may achieve the same functions as an original text. And when a target-text function is the same as that of the source text, it may be called an equifunctional translation. The A-B-C approach makes the functional equivalence come true and thus, corresponding to what Reiss calls ‘communicative translation’, where receivers ideally do not notice, or are not even interested in, the fact that they are reading a translation. •Adapt Approach According to Skopostheorie, the translation approaches and translation strategies should be determined by the intended purpose or function of a translation. If the purpose of the translation is to keep the function of the text invariant, function markers often have to be adapted to target culture standards. It means the slight change translator makes based on the similar expressions in English. It can guide the translator to make flexible target language choices when rendering culture-specific expression. His choices must be predicated on the acceptability level of his target readers. The translator makes linguistic choices and employs translation strategies, especially when he is transplanting cultural images. In sign translation, some established signs in English can be adapted. There are three ways to achieve such an adaptation: a. adapt the existing English signs ﹡ 超值享受 Best Value ﹡ 数量有限 售完为止 Subject to Availability ﹡ 山路多弯道 行车须安全 Twists Ahead. Drive with Care. ﹡ 碧水清清,却亦无情,河湍势险,请勿戏水 Danger: Deep Water! / Deep Water! Beware! b. mime the English proverbs, poems and mottoes ﹡桂林山水甲天下 East or West, Guilin Landscape is best! ﹡与其道听途说,不如亲身体验 Using is believing. The quality of the translation is evaluated by the response of the target readers, to which, an important criterion is whether readers can have a good understanding of what they are reading. The translation from the above mimes the well-known English proverbs “East or west, home is best” and “Seeing is believing”. In this way, it arouses the amiableness on the part of readers, achieves the persuasiveness of the public sign and justifies the translator’s choice of a particular purpose in a given translational situation. •Borrow Approach The borrow approach is highly practical and realistic in sign translation. Based on the approach, the conventional expressions of English signs could be borrowed so that they sound familiar and acceptable to the foreigners. According to Skopostheorie, different individuals from different cultures would differ to a greater or lesser extent, but they would be culturally equivalent when they perform the same ‘function’ in their respective culture specific setting. a. Parking signs borrowed ﹡ 限时停车 Time Limit Parking ﹡ 多层停车场 Parkade (blend of park and arcade) ﹡ 收费停车场 Pay Parking b. The established expressions borrowed (mainly commerce facilities including shops, malls, marketplaces and etc.) ﹡综合商店 Variety Store ﹡邮购服务 Mail O论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。
英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非