Principles for the Translation of Public Signs [3]
论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-04-15编辑:黄丽樱点击率:11456
论文字数:2606论文编号:org200904152157329124语种:英语 English地区:中国价格:免费论文
关键词:public signstranslationprincipleSkopostheoriefunctions
sted principle for the translation of the public sign.
The A-B-C approach refers to the adapt approach, borrow approach and create approach. If the similar signs exist in English-speaking countries, then adapt the original ones. If the corresponding English equivalents can be consulted, then directly borrow them. As to some public signs unique with Chinese characteristics, translators need, according to the purpose of the target text, create the proper expressions.
The result of an A-B-C approach is a text that may achieve the same functions as an original text. And when a target-text function is the same as that of the source text, it may be called an equifunctional translation. The A-B-C approach makes the functional equivalence come true and thus, corresponding to what Reiss calls ‘communicative translation’, where receivers ideally do not notice, or are not even interested in, the fact that they are reading a translation.
•Adapt Approach
According to Skopostheorie, the translation approaches and translation strategies should be determined by the intended purpose or function of a translation. If the purpose of the translation is to keep the function of the text invariant, function markers often have to be adapted to target culture standards.
It means the slight change translator makes based on the similar expressions in English. It can guide the translator to make flexible target language choices when rendering culture-specific expression. His choices must be predicated on the acceptability level of his target readers. The translator makes linguistic choices and employs translation strategies, especially when he is transplanting cultural images. In sign translation, some established signs in English can be adapted. There are three ways to achieve such an adaptation:
a. adapt the existing English signs
﹡ 超值享受 Best Value
﹡ 数量有限 售完为止 Subject to Availability
﹡ 山路多弯道 行车须安全 Twists Ahead. Drive with Care.
﹡ 碧水清清,却亦无情,河湍势险,请勿戏水 Danger: Deep Water! / Deep Water! Beware!
b. mime the English proverbs, poems and mottoes
﹡桂林山水甲天下
East or West, Guilin Landscape is best!
﹡与其道听途说,不如亲身体验
Using is believing.
The quality of the translation is evaluated by the response of the target readers, to which, an important criterion is whether readers can have a good understanding of what they are reading. The translation from the above mimes the well-known English proverbs “East or west, home is best” and “Seeing is believing”. In this way, it arouses the amiableness on the part of readers, achieves the persuasiveness of the public sign and justifies the translator’s choice of a particular purpose in a given translational situation.
•Borrow Approach
The borrow approach is highly practical and realistic in sign translation. Based on the approach, the conventional expressions of English signs could be borrowed so that they sound familiar and acceptable to the foreigners. According to Skopostheorie, different individuals from different cultures would differ to a greater or lesser extent, but they would be culturally equivalent when they perform the same ‘function’ in their respective culture specific setting.
a. Parking signs borrowed
﹡ 限时停车 Time Limit Parking
﹡ 多层停车场 Parkade (blend of park and arcade)
﹡ 收费停车场 Pay Parking
b. The established expressions borrowed
(mainly commerce facilities including shops, malls, marketplaces and etc.)
﹡综合商店 Variety Store
﹡邮购服务 Mail O
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。