英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

On Translation of a Book Title

论文作者:英语论文论文属性:硕士毕业论文 dissertation登出时间:2010-02-10编辑:steelbeezxp点击率:15145

论文字数:6070论文编号:org201002102217005710语种:英语 English地区:中国价格:免费论文

关键词:TranslationBook Title

On Translation of a Book Title

I. Introduction

David Copperfield, which is regarded as Charles Dickens’ autobiographical novel, had been translated into Chinese as << 块肉余生述 >> by Mr. Lin Shu. “ 余生 ” means a narrow escape in Chinese, and “ 块肉 ” appeals to the images of feebleness and solitude in Chinese, so the Chinese version title << 块肉余生述 >>, leads its readers to imagine naturally that this novel deals with a survivor''s experiences, which has nothing to do with the theme of this book. The fact that it has been retranslated as << 大卫 . 科波菲尔 >>proves that this version is not available. One should not translate a source book title into target title unrestrictively. There are premises that translation of a book title should work on. And there are also guidelines that one should obey while committing translation of a book title. Short as book title is, it is crucial to the entire book.

The purpose of this paper is to discuss three guidelines of translation a book title, namely, cultural exchange principle, cultural recasting principle ① , and the aesthetic principle.

II. The Premises to Translate a Book Title

Title is one of the most essential components of a book. It is the “eye” of the book, which appeals readers, and implies, maybe, the theme of the story that the book tells, or what kind of book it is. A successful translation of a book title is a wonderful beginning, and in a sense, a perfect result as well. How to translate a book title into target language successfully? What should one concern about? What are the premises to translate a book title? Comprehension, at least, of the book''s abstract is the first step. Thorough comprehension of the book''s theme is the second. Without these, the translation of its title is a lost one, or even a wrong one, which can not connect with its source title at all.

David Copperfield, which appeared between 1849 and 1850, is an apple of Dickens’ eye. “Many of the events of its hero''s childhood and his romances with Dora are clearly reminiscences of Dickens’ youth.” ( 吴伟仁 ,1988:159) “In ‘David Copperfield’ Dickens has made good use of his own life experience to expose the social evils of the day, such as the miseries of child-labor, the tyranny in schools, the debtors'' prison, as well as the cruelty, the immorality and the treachery that are prevalent in the English bourgeois world.” (
刘炳善 ,1993:353) The contemporary version of its title << 大卫 . 科波菲尔 >>, can not imply its theme directly, but it at least would not perplex its readers. Almost every Chinese can recognize that that is a foreigner''s name. At the sight of its Chinese version title, Chinese readers may wonder who he is, what may happen to him, and what his story is. So, the title accomplishes its function, which proves the title translation based on comprehension of the book’s abstract and the book''s theme is successful. Mr. Lin''s version << 块肉余生述 >>, on the other hand, may drive Chinese readers into another direction. The book does not tell a disaster survivor''s story, which Mr. Lin''s version informs its readers. It does tell the author''s own experiences. So, the version that does not base on comprehension of the book is a totally failure. And, this version betrays the source title.本英语毕业论文英语论文网www.51lunwen.org整理提供
A mistranslation of book title into target language is to blind a radiant and vivacious eye that reveals th论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/3 页首页上一页123下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非