英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

On Translation of a Book Title [2]

论文作者:英语论文论文属性:硕士毕业论文 dissertation登出时间:2010-02-10编辑:steelbeezxp点击率:15161

论文字数:6070论文编号:org201002102217005710语种:英语 English地区:中国价格:免费论文

关键词:TranslationBook Title

ings more than a mouth could do, which no one would like to witness. So, to translate a book title into target language on the premises, comprehension of the book''s abstract and its theme, can avoid this ungentlemanly behavior.

III. Guidelines of Translation a Book Title

Nida states: “Translation consists in the reproduction in the receptor language of the message of the source language in such a way that the receptors in receptor language may be able to understand adequately how the original receptors of the source language understand the original message.” ② Title is the most informative part of a book. A successful translation of it can guide receptors to the threshold of the original message .How can this success be achieved? Besides Mr. Lin YU Tang''s criteria, “faithfulness, fluency, and beautifulness”, which are developed from Mr. Yan Fu''s “faithfulness, expressiveness, and elegance” ( 马会娟 , 2003:28), this paper will advocate two another principles, cultural exchange principle and cultural recasting principle, and emphasize the aesthetic principle (beautifulness).bv

1. Cultural Exchange Principle

Titles like << 吉姆老爷 >> (Lord Jim), << 嘉莉妹妹 >> (Sister Carrie) would cause Chinese readers'' attention without difficulties, for Chinese readers are familiar with “
老爷 ” and “ 妹妹 ”.  But what kind of Lord Jim may be? Is he like a traditional Chinese lord, who is an official or a rich man or a scholar, and who may have more than one wives? “ 吉姆 ”, according to common sense, is not a Chinese name. So, Chinese readers may be interested in his story. Chinese novels contribute several pages to describe young girls’ romance with accomplished handsome young men who are usually in indigent circumstances. Is Carrie the same girl? Chinese readers may be eager to find out. These two books bring Chinese readers images, with which they are not conversant before.
Outlaws Of The Marsh << 水浒传 >> are heard by every Chinese, even women and children are no exception. “Outlaw” is “a person who has broken the laws of society and now lives outside society, esp. in lonely areas, trying to avoid punishment.” (The Commercial Press, 1998:1064) Are these “outlaws” scoundrels? No, they are justice fighters and patriots, who would show Westerners 108 Chinese Robin Hoods. The four words “Outlaws of The Marsh”, make the Westerners know another kind of love for country, and another kind of justice fight, which are rare in Western world.

Robert Lewis Stevenson’ famous novel Treasure Island has two Chinese version titles, << 金银岛 >> and << 宝岛 >>. This author would like to defend the latter is better. The character “ 宝 “ includes gold ,silver and jewelry etc, and it inspires more curiosity. The latter title keeps Chinese readers in suspense, which the former can not do, waiting for the result--what could be found on the island? The former indicates readers that only gold and silver could be found there. Searching for treasure also is a popular theme with Chinese writers’ pens ,thus Chinese readers would want to read the book ,with which they seem to be familiar ,guiding by the light--<< 宝岛 >>. If they had read the former, to reread it would be their impulses when they find that it is in a beautiful new coat. And furthermore ,the two characters本英语毕业论文英语论文网www.51lunwen.org整理提供
 that form the latter title have special relationship--“ 宝 ” rhymes with “ 岛 论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非