英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

“汉俄委婉语的语义功能及其对比”

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-07-10编辑:sally点击率:3566

论文字数:7966论文编号:org201207102121095931语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:定义语义功能构成手段特性

摘要:汉俄委婉语的对比研究, 不仅可以丰富语言的表达方式, 还有利于委婉语的翻译等值问题的研究, 对外语教学具有重要的指导意义。

“汉俄委婉语的语义功能及其对比”   
摘 要: 委婉语是言语交际的重要手段, 其避讳、礼貌和掩饰等语言功能都是不可替代的。本文从委婉语的定义、其语义功能、构成手段以及其特性等方面对委婉语进行了简要分析, 对汉俄两种语言的委婉语的异同做了比较。
关键词: 定义; 语义功能; 构成手段; 特性  
        
委婉语是世界各民族语言中普遍存在的现象。委婉语自从它诞生之日起, 就引起了语言学家、文学家、社会学家、心理学家、人文学家等的普遍关注。在人们的日常生活中, 委婉语是促使语言完成核心交际功能的重要手段之一, 并在协调人际关系方面发挥着十分重要的作用。委婉语以各种形式广泛运用于各种场合。从语言编码的角度来看, 委婉语是言语交际中的一种特殊代码(王文忠2000: 42), 它的避讳功能、礼貌功能和掩饰功能都是通过极其巧妙的方式表达出来的。
然而, 目前汉俄两种语言的委婉语研究尚不广泛。汉俄委婉语的对比研究, 不仅可以丰富语言的表达方式, 还有利于委婉语的翻译等值问题的研究, 对外语教学具有重要的指导意义。
一、委婉语的产生和定义
1、委婉语的产生
世界上各个民族都有自己的委婉语。研究委婉语, 就不得不提到禁忌语(taboo或tabu), 即塔布。学术界虽然对禁忌语的定义持有不同意见, 但普遍赞同的是禁忌语是“在言语中通常避免使用的词语”, “在多数语言中, 涉及死亡、性和生殖、排泄等内容的词语往往在禁忌语之列”, 这就要“用相应的委婉语来代替禁忌语”(王志伟等1993: 607)。而所谓的“委婉语”指的是“为避免引起不愉快或失礼, 对某些事物或现象采取的委婉说法”(王志伟等1993: 337)。“塔布”这个词本是人类学中的术语, 最早是用来指称南太平洋汤加群岛上的一种语言现象, 因为当地居民把某些只允许特定地位的人使用或说出的事物叫做“塔布”。后来, 它就成了禁忌语的同义词(陈松岑2001:70)。
禁忌语的出现给人与人之间的交际造成困难, 因为在不少情况下, 某些遭禁的内容是无法逃避的, 这就逼迫人们用另一种方式去表达那些被禁忌的东西, 于是委婉语便应运而生了。由此可见,委婉语实质上是禁忌语的变体。近些年来, 语用原则问题在跨文化交际领域中正成为热门的研究课题之一。美国语言哲学家格莱斯1967年提出了“合作原则”。合作原则是人们平时谈话时的语用规则, 但人们又常常会违反它, 而礼貌原则解释了合作原则无法解释的问题。“礼貌原则”和“合作原则”相辅相成地运用于人们的日常交际中, 对语言的使用有很广泛的描述力, 是人们在会话中尽力遵守和维持的策略。礼貌是一种普遍现象, 为各社会群体所共有, 但不同文化背景下的人们对礼貌原则的理解也会有所不同。因此, 为使交际顺利进行, 人们必须遵守合作原则与礼貌原则, 这是人们交际的基础。但“礼貌原则”具有灵活性和多样性, 在跨文化交际中常常受到文化的制约, 即交流双方的文化价值观有很大差异时, 礼貌话语的效果也可能适得其反, 从而导致交际失败。因此, 在交流过程中, 了解对方的文化显得尤为重要。
2、委婉语的定义
目前, 委婉语尚无十分准确、全面的定义。诸多语言学家和工具书对委婉语概念的界定也是大同小异, 如:俄罗斯 《大百科词典•语言学》(《Большойэнциклопедическийсловарь. Языкознание》):Эвфемизмы-эмоционально нейтральныесловаили выражение, употребляемыевместосинонимичныхимсловиливыражений, представляющихсяговорящемунеприличными,грубымиилинетактичными.《俄语大详解词典》(《Большойтолковыйсловарьрусскогоязыка》): Эвфемизм-словоиливыражение, употребляемоевзамендругого,котороепокаким-л. причинамнеудобноилинежелательнопроизнести(попричинееготабуированности,традиционногонепримененияилигрубости, оскорбительности, невежливостиит.п.).《语言学术语词典》(《Словарь-справочниклингвистическихтерминов》Д.Э.Розенталь,М.А.Теленкова): Эвфемизм-этосмягчающееобозначениекакого-л. предметаилиявления, болеемягкоевыражениевместорезкого, грубого.
综上所述, 俄语中对委婉语的定义是突出交际目的, 即避免使说话人显得不体面、粗鲁失礼等, 或让听话人觉得难堪、不快等, 而汉语中的“委婉语”定义则更加强调其修辞作用, 即: 当人们不愿意说出、但又不得不指明禁忌名物或动作时, 就用好听的词语来代替, 用隐喻来暗示, 用曲折的表达来提示。这些好听的、代用的或暗示性的词语就是委婉语。“委婉语具有较好的表达效果,在修辞上也叫做婉曲和避讳”(张涤华等1998:401), 是为了避免令人厌恶或不快的联想, 人们所使用的不会直接引起这种联想的包含这种内涵的词语。
二、委婉语的语义功能
委婉语从其使用的宽狭可以大致分为普通委婉语和暂时性(广义)委婉语。广义中的委婉语,就是“通过语言系统中各种语言、语音、语法或话语手段等临时创造的委婉语”( 束定芳1995: 19), 根据其不同的特点, 从不同的角度可以进行各种各样的分类。目前汉俄两种语言的委婉语尚无全面、系统的分类。从委婉语的语义功能角度来看, 由于委婉语涉及人们的日常生活及社会生活,可将其分为个人生活委婉语和社会生活委婉语。日常生活委婉语主要用来替代那些会产生不雅、不洁、不吉联想以及刺激性、引起不快的词语内容; 社会生活委婉语主要用来替代违背言语交际中的礼貌、得体准则等而需替代的词。
1. 个人生活委婉语
1)与“死”有关的委婉语
“死”是人们生活中最常遇到的事情, 也是人们最害怕和最禁忌的事情, 所以在各种语言中都有许多关于“死亡”的委婉语。例如:在中国, 古时皇帝的死叫“驾崩”, 或“龙御归天”, 大夫是“卒”了, 书生则“不禄”, 和尚为“圆寂”, 道士就叫“羽化”, 老者之死称“寿终正寝”, 少年则是“夭折”, 而那些人渣的死则用“一命呜呼”。另外, 还有“捐躯”、“停止呼吸”、“归西天”、“翘辫子”、“见阎王”、“蹬腿”等等。俄语中“死”的委婉表达也有很多: кончина, летальныйисход(медицинскийэвфемизм), скончаться, кого-нестало, уйтивмириной, приказатьдолгожить, покинутького, когоуженет, закрытьглаза,Богприбарл(забрал) кого, лишитьсяжизни等。而比较调侃的表达方式 有: протянуть(вытянуть)ноги, доскойнакрыться, напогостотнестикого, покончитьссобой, рукинасебяналожить等。
对比汉俄语中与“死”有关的委婉语, 不难看出, 不论是汉语还是俄语, 不同的表达方式都有情感上的差异, 原因在于“每一个委婉说法都带有自己的感情”( 陈原2000: 351), 且汉俄两种语言中都有语体的划分, 所选用的词汇和表达方式符合语体要求和具体语境。需要说明的是, 这一类委婉语有时还可以反映交际双方的关系, 因为“双方关系愈密切, 语言上的禁忌就愈少。有时禁忌语言的使用恰恰能显示出交际双方的亲切、友好”(赵蓉晖2004: 216)。例如: “你这个该死的家伙,这些年来躲到哪儿论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非