英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

试析外交委婉语的语用功能及其在外交事务中的引用

论文作者:英语论文论文属性:本科毕业论文 Thesis登出时间:2012-07-28编辑:huangtian2088027点击率:3351

论文字数:4103论文编号:org201207282353027932语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:外交委婉语合作原则礼貌原则语用分析

摘要:合作原则与外交委婉语Grice(1975)在谈到会话含义理论中提出,言语交际双方都有相互合作,取得交际成功的愿望,因此人们要遵守一些诸如真实、充分、关联、清楚等原则和准则,这就是合作原则。

试析外交委婉语的语用功能及其在外交事务中的引用

 

1.合作原则与外交委婉语Grice(1975)在谈到会话含义理论中提出,言语交际双方都有相互合作,取得交际成功的愿望,因此人们要遵守一些诸如真实、充分、关联、清楚等原则和准则,这就是合作原则。这一原则由四个准则组成,即量的准则、质的准则、关系准则和方式准则。总的说来,这四大准则要求讲话人讲实话,讲得简明扼要,不含糊离题。当我们把这些准则放到外交语境的时候,我们发现许多外交委婉语的使用恰恰违背了这四个准则。在特定的场合中,为了避免那些令人不悦的言语,恰当地运用委婉语有助于言语交际的顺利进行,维持两国间的友好关系。这是委婉语在外交语言中广泛运用的语用基础。

首先,量的准则要求所说的话应包含交谈目的所需要的信息,而不应包含超出需要的信息。一些外交委婉语在一定程度上违反了这一准则。外交活动经常会涉及政治、经济、军事等重大问题,一些机密事务是禁止公开化的;也有一些事情还正在调查中暂时不能明确介绍;也有一些敏感的事情外交家们无权告知,在这种情况下,外交家们面临着说什么和怎么说的两难,为了收到更好的交际效果,他们会因需要而采用一些不确定、含糊的词语扩大信息范围,通过这样的语言策略最终达到说话人的目的。

1)Dr.Brzezinski and his party are concludingtheir visit in China.In the last two days,Chairmanand Premier and Vice-Premier separately met withDr.Brzezinski and had frank and serious conversa-tions with him on international issues of common in-terest and on the question of Sino-U.S.relations…

2)“Not only does it reduce our nuclear weaponsbut it shows how the U.S.and Russian can work to-gether on issues important to the world.”像1)、2)斜线部分这样意味深长的外交辞令我们经常可以看到或听到。在上述例子中,说话者采用这样的外交委婉语是因为这些会谈的具体内容恐怕事关国家利益,不能直言陈述,所以提供少量的信息故意违反了量的准则,像“international is-sues of common interest”和“issues important to theworld”这样的表达,其准确内容很难衡量,所以在外交场合经常使用这些语句。此时委婉语的使用就能解决说话人不能直言的不便,更为重要的是,它可以避免直接提及双方的对立或分歧,造成双方尴尬,避免泄露关系双方利益的秘密。

其次,质的准则要求不要说自知是虚假或缺乏足够证据的话。一些外交委婉语从本质上说违反了这一准则,它要么使用比喻,要么使用故弄玄虚的言词或者避免使用正面回答等策略来避免提及外交场合中的禁忌语和令人不愉快的事情。

3)“China and Japan are close neighbors separa-ted by a strip of water and have over 2,000 years offriendly exchanges.In modern times,however,therelationship has suffered tremendous twists andturns.”例3)中如果公开说明过去的战争将不利于两国进一步的发展和交流。在这种情况下,“不愉快的关系”经常用比喻来表达。修辞手法的运用不但在人们当中不会引起误会而且能够消除直接提及带来的尴尬。

4)We should make use of active defense in orderto break the strength of the P.L.O.上例中的斜线本意为“主动防御”,而其委婉义实指“进攻”。说话者通过使用委婉的措辞,暗含了其进攻是不愿意的。这里说话者通过使用故弄玄虚的言辞伪善自己,为其进一步采取措施提供正当的理由。这样效果婉转,可以避免刺激。另外,关系准则和方式准则要求讲话要有关联,即要切题,紧扣中心,要清楚明白,避免晦涩和歧义,而外交委婉语的使用往往表现为旁敲侧击,闪烁其词。

5)Under the“one country,two systems”theorypropounded by Deng in negotiations with the British,the territory was to maintain its economic freedoms for50 years after returning to China in 1997.“Essential-ly,”Deng said,“you people can do things your ownway.You can continue to go to the horse races,tohave capitalism,and we won’t tell you what towear.”例5)中像赛马和穿衣这样的词语听起来不适合在这样严肃的场合提及,但是邓小平显然不是在敲边鼓,事实上,领导者通过谈及这些微不足道的事情,通过对香港在“一国两制方针”下美好前景进行描述以消除一些人对我们政策一致性的怀疑。

6)In the wake of Naxalite attacks in AndhraPradesh,the RPF will redeploy a large battalion,which was withdrawn a couple of days ago.承认撤退、退却无疑于承认军事行动的失败,而redeploy(重新部署)虽然没有那么清楚明白,但总比直接承认失败好听得多。通过上述分析,我们发现在谈到一些敏感话题、令人不快的事实的时候,外交家们都有意识地对交际策略进行了控制,尽量选择间接婉转的语言策略。外交委婉语在字面上似乎违反了合作原则,但在更深的层次上,仍然遵从了会话原则,保证了交流目标的实现。外交委婉语正是违背了上述准则而产生的常规语言的一种变异,以此达到婉转含蓄的目的(零宏惠:2004)。

2.礼貌原则与外交委婉语英国著名语言学家Leech从语用学的角度,提出言语交际中的礼貌原则。Leech认为,如果要解释言语交际中说话人为什么会故意违反合作原则,含蓄间接地表达,让听话人去意会其真正意图,一个重要的因素就是出于礼貌的考虑。Leech的礼貌原则是对合作原则的进一步完善,分为六条准则:1)得体准则:使他人受损最小。2)慷慨准则:使自身受惠最小。3)赞誉准则:尽力缩小对他人的贬低。4)谦逊准则:尽力缩小对自身的赞扬。5)一致准则:尽力缩小自身和他人之间的分歧。6)同情准则:尽力缩小自身对他人的厌恶。在外交言语交际中,外交委婉语有其独特的作用。它尤其强调庄重和礼貌,即便两国发生利益矛盾冲突,表明态度、立场的时候也不能直言快语、径情直遂,而是要尽量避免粗鲁与挑衅。有礼有节地运用委婉语言既可以保全双方面子,降低国家间的紧张关系,又能避免激烈的言辞冲突,激化矛盾,损害双方关系,从而有利于将来取得外交突破。可以说,外交委婉语在很大程度上遵从了人际交往中的礼貌原则,而其中的“得体”、“赞誉”、“一致”和“同情”的准则似乎更多地被运用。礼貌原则中的“得体准则”可以很好地体现委婉语是如何促成外交灵活性与原则性相统一的。7)So let us,in these next five days,start a longmarch together,not in lockstep,but on differentroads leading to the same goal, https://www.51lunwen.org/weiwanyu/ the goal of building aworld structure of peace and justic论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非