英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

《物联网:技术、应用、挑战和解决方案》(节选)汉译实践报告 [2]

论文作者:留学生论文论文属性:硕士毕业论文 dissertation登出时间:2023-02-09编辑:vicky点击率:618

论文字数:42555论文编号:org202302031652588472语种:英语 English地区:中国价格:免费论文

关键词:英语翻译论文题目范文

摘要:本文是一篇英语翻译论文题目,本翻译实践材料选自物联网(IoT):技术、应用、挑战和解决方案。通过这种翻译,译者意识到,为了符合汉语的表达习惯,应该进行形式上的改变,以准确地传达原文的信息,因为英语和汉语属于不同的语言系统,具有不同的语言特征。

erstanding of IoT.

Additionally, the translator combines this translation practice with the translation theory. After continuous summary and reflection, the translator can further improve translation skills. At the same time, the translator gains more knowledge about IoT and cultivates relevant scientific literacy. 

Chapter 2 Theoretical Basis

2.1 Introduction to Catford’s Theory of Translation Shifts

The study of “translation shifts” begins in the 1950s with the book Stylistique comarée de francais et de l’anglais: Méthode du traduction, written by Jean Paul Vinay and Jean Darbelnet. They put forward two translation strategies: direct translation and indirect translation. Direct translation includes borrowing, calque and literal translation, while indirect translation is divided into displacement, modulation, equivalence and adaptation. “Vinay and Darbelnet then discuss the specific application of these seven translation methods (borrowing, calque, literal translation, transposition, modulation, equivalence, adaptation) in vocabulary, syntactic structure and information, further distinguish the possible inconsistencies between the source language and the target language.” (Li Dechao, 2005: 95). Vinay and Darbelnet don’t explicitly put forward the concept of “translation shifts”, but their classification of translation process and comparison of differences between source text and target text are similar to the “translation shift”.

In A Linguistic Theory of Translation, Catford puts forward the concept of “translation shift” for the first time and specifically discusses it. The central argument of the book is the translation equivalence. He first discusses the nature and equivalence, and then discusses the translation characteristics from the aspects of “form”, “equivalence”, “transfer” and different levels of language (such as phoneme, glyph, grammar and vocabulary). In the book, he distinguishes the concepts of “textual equivalence” and “formal correspondence”. “Textual equivalence means that any target text or part of the target text becomes the equivalent component of the original text or part of the original text on a specific occasion” (Catford, 1965:27). “Formal correspondence means that any target language category (unit, category, structure, structural elements, etc.) occupies the same position in the economy of the target language as the source language category occupies in the source language” (Catford, 1965: 27).

2.2 Level Shifts and Category Shifts

The shift originates in Catford’s A Linguistic Theory of Translation, where he devotes a chapter to the subject. In discussing the translation shifts, Catford borrows from Halliday’s systemic functional grammar and its classification of linguistic “levels”. The systematic functional grammar has three basic levels (form, entity, and context), four basic categories (unit, structure, category, and system), and three scales (rank, exponence, and delicacy). Catford’s translation shift theory mainly draws from the two levels of grammar and vocabulary, and the four grammatical categories of unit, structure, category, and system (Mu Lei, 1990).

“Level shifts refer to the original language unit at one language level with translation equivalent components at different language levels” (Catford, 1965: 73). Phonology, graphology, lexis and grammar all belong to d论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

相关文章

    英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非