Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal
英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献
ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter
澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文
小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法
英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查
temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语
经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目
日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题
职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意
论文作者:留学生论文论文属性:硕士毕业论文 dissertation登出时间:2023-02-09编辑:vicky点击率:617
论文字数:42555论文编号:org202302031652588472语种:英语 English地区:中国价格:免费论文
关键词:英语翻译论文题目范文
摘要:本文是一篇英语翻译论文题目,本翻译实践材料选自物联网(IoT):技术、应用、挑战和解决方案。通过这种翻译,译者意识到,为了符合汉语的表达习惯,应该进行形式上的改变,以准确地传达原文的信息,因为英语和汉语属于不同的语言系统,具有不同的语言特征。
TT:研究者们认为,有向图时间是击键动力学中最基本的计时特征,但击键动力学仅采用了12%的有向图计时特征。
Chapter 5 Conclusion
5.1 Major Findings
This translation practice material is selected from Internet of Things (IoT): Technologies, Applications, Challenges, and Solutions. Through this translation, the translator realizes that in order to conform to the Chinese expression habits, formal changes should be made to accurately convey the information of the original text for that English and Chinese belong to different language systems and have different linguistic characteristics. It can be said that the absolute equivalence between the target text and the original text is difficult to achieve, and the deviation of the translation from the form of the original text is a very common phenomenon. Based on the differences between English and Chinese, the translator analyzes the phenomenon of level shift and category shift in translation practice according to Catford’s translation theory. Since Catford’s translation theory does not involve textual shifts and stylistic shifts, the translator also adopts other translation methods to realize the shifts of these two levels in the process of translation.
There are morphological changes in English, while strictly speaking, no morphological changes in Chinese. Therefore, Chinese needs to express English grammatical meaning through specific words, which leads to level shifts.
Taking syntactic and stylistic aspects into considerations, passive voice is a common grammatical in English. However, it is not often used in Chinese. Translating English passive voice into Chinese active voice is also an important means to achieve fluent translation, which is a manifestation of structure shifts. In addition, the shifts from postpositive attributive to prepositive attributive, and the shifts from English affirmative sentences to Chinese negative sentences are also kinds of structure shifts. In order to realize the stylistic shifts, accuracy, simplicity and so on should be paid attention to. The translation should be semantically accurate first and then avoid using ambiguous words as much as possible.
reference(omitted)
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。