英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

《物联网:技术、应用、挑战和解决方案》(节选)汉译实践报告 [3]

论文作者:留学生论文论文属性:硕士毕业论文 dissertation登出时间:2023-02-09编辑:vicky点击率:619

论文字数:42555论文编号:org202302031652588472语种:英语 English地区:中国价格:免费论文

关键词:英语翻译论文题目范文

摘要:本文是一篇英语翻译论文题目,本翻译实践材料选自物联网(IoT):技术、应用、挑战和解决方案。通过这种翻译,译者意识到,为了符合汉语的表达习惯,应该进行形式上的改变,以准确地传达原文的信息,因为英语和汉语属于不同的语言系统,具有不同的语言特征。

ifferent language levels. Since there is no conversion between graphology and phonology, neither of them can be converted with lexis and grammar, but lexis and grammar can be converted with each other (Catford, 1965). Therefore, “level shifts” mainly refers to the conversion from grammar to lexis or from lexis to grammar. This conversion is very common in translation.

Theoretically, the premise of level shifts is embodied in that English has some special characteristics that Chinese does not have, such as tense, voice, modal of verbs and so on. Therefore, in the process of translation, there are no expressions that are equivalent to the changing forms of English at the grammatical level. In E-C translation, the grammatical items of one language can be transformed into the lexical items of another language. Specifically, if there are changes in the grammatical level in English, translation skills should be adopted, such as amplification, omission, inversion, division and so on, to convey the grammatical meaning in the original text. For example, “have/has done” is used to express the present perfect tense in English. If there is no corresponding tense in the grammatical level in Chinese, it is necessary to switch to the lexical level and add the words “了”, “过”, “已” and so on; “Present continuous tense” is expressed by the Chinese word “正”, which is the transformation from grammar to lexis. 

Chapter 3 Translation Process ................... 9

3.1 Pre-translation Preparations ................................. 9

3.2 While-translation Stage ................................. 10

Chapter 4 Case Analysis ............................. 12

4.1 Translation Methods of Level Shifts .................................... 12

4.1.1 Shifts of Singular and Plural Expressions ............................... 12

4.1.2 Shifts of Tense and Aspects ............................ 13

Chapter 5 Conclusion ........................... 27

5.1 Major Findings ................................... 27

5.2 Limitations and Prospects ................................ 28

Chapter 4 Case Analysis

4.1 Translation Methods of Level Shifts

According to Catford’s book, “level shifts” mainly refers to the transformation from grammar to vocabulary or from vocabulary to grammar. There are two main types in E-C translation texts: the shifts of singular and plural expressions as well as the shifts of tense and aspects.

4.1.1 Shifts of Singular and Plural Expressions

There are differences in expressing singular and plural words between Chinese and English. English is expressed by adding suffixes like “es, s”. While Chinese by adding modifiers, such as: “这些” “各种” “们” and so on.

Example 1 

ST: The secret behind this technique is physical structure, hand weight, finger tips’ size, and neuro-physiological and neuro-psychological factors reflecting on the computer keyboard which discriminate the gender and age group of the users.

TT: 这项技术背后的关键是手的骨骼结构、手的重量、指尖的大小,以及反映在计算机键盘上的神经生理和神经心理因素,这些方面都可以用来区分用户的性别和年龄组。

Example 2

ST: Researchers say that digraph time is the most elementary timing feature in keystrok论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

相关文章

    英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非