英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

提英语专业的翻译教学质量的方法

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2013-06-10编辑:hynh1021点击率:3001

论文字数:26421论文编号:org201306091208078342语种:中文 Chinese地区:中国价格:$ 33

关键词:教材教学模式教师素质学生水平翻译能力

摘要:翻译课是高职高专英语专业的一门专业课程,英汉翻译能力是高职学生必须掌握的一种基本能力。要想培养出适应当今社会发展需求的翻译人才,必须提高翻译课堂的教学质量。虽然高职高专学生的水平有限,翻译能力不强,在具体翻译中会出现各种各样的问题,但只要从完善教材、教学方法,提高授课教师的素质、加强学生基础学习等多方面着手,增强翻译教学的专业针对性和实践性,加上教师和学生的共同努力,就能进一步优化教学,培养出满足社会需要的高质量应用型翻译人才。

听、说、读、写、译是英语学习的五项基本技能,五项技能齐头并进,才能将英语学好。但是,在现实的英语教学和学习过程中,大家往往比较重视读写能力,其次是听说能力,而忽视了翻译技能的培养。近年来,随着经济全球化与我国现代化建设的发展,对外开放与交往进一步扩大,社会对英语人才的需求加大,很多的涉外企业需要大量的英语人才。高职英语专业的学生以后将要从事的工作,如口译、笔译、导游、应用文写作等,都要求学生有着很高的英语应用能力,尤其是翻译能力。然而,高职院校的英语翻译教学质量却不容乐观。


一、当前我国高职高专院校英语翻译课程现状


1. 教材与课程设置不完善。在高职高专英语专业的教学体系中,翻译课程并非主要课程,学科构建尚未系统化、规范化。主要问题之一就是教材问题。对于教学而言,不适合或不适用的教材是教学的一大障碍。而当前出版的翻译教材中,绝大多数都是适用于本科生的教材,因此,高职高专英语专业的学生所使用的教材很多都是沿用本科生的教材,与高职高专院校学生的水平不符,这必然为该学科教学效果不理想埋下隐患。课程设置的不合理现象则是另一个重要问题。高职院校的翻译教学也大多沿用本科的教学大纲,虽然根据高职特点做了相应地修改,但并不完全适用于高职教育。2. 课堂教学模式单一、陈旧。近年来,大多数高校都开始引入多媒体课堂教学,一些高职院校英语翻译课堂也采用了多种教学形式,但总体教学模式仍显单一。传统的翻译教学模式以教室作为教学场地,教师、教材作为教学的中心,教师讲解为主,学生听讲、练习为辅,强调学生翻译的最终结果,而忽视翻译学习和练习之间的师生互动,如此,学生大多只是被动接受,无法主动学习真正适用、实用的内容,从而造成学生的主体能动性没有充分发挥,学生的实际翻译水平也很难提高。此外,课堂翻译的实践环节仅仅为笔译练习,而这些翻译练习的内容多为文学翻译,并不适合高职高专学生的就业需求。与此同时,大部分高职院校翻译课程的教学场地都是教室,无法给学生提供真正的实际情景教学,学生也就无法实践真正的翻译情景。虽然有些翻译教材提倡情景教学,但其提供的情景都是典型的不在场语境,即模拟情景,教学实践效果无法达到预期目的。 英语翻译3. 教师素质参差不齐。高职高专英语师资队伍结构素质急需提高。在很多高职院校的英语教学中,往往没有专门的翻译教师,很多院校都是由普通英语教师兼任翻译教师。由于这些翻译老师并非翻译专业出身,因此对于翻译理论了解不深,讲课时也是照本宣科; 另外,由于教师本身并没有做过翻译的相关工作,也没有大量的翻译实践,因此在翻译教学时并不能给学生提供最好的指导意见,这些问题都会对英语翻译教学质量产生重大的影响。4. 学生水平普遍不高。高职高专的学生英语水平一般来说都不高,主要体现在三个方面:( 1) 词汇量不够丰富。词汇是语言最基础的构成单位。两种语言之间的对译牵扯到词汇、文化、语法等各方面的内容,但最基本的就是词汇的翻译。高职院校学生的英语基础比较薄弱,词汇量储备不够丰富,而且很多学生不会根据上下文进行猜词臆义。对高职学生而言,因生词过多,在翻译过程中便需要经常查找字典,如此严重影响翻译的流畅性,也容易使学生产生烦躁的情绪,进而影响学生学习翻译的兴趣。( 2) 英语语法基础薄弱。在翻译教学中,笔者发现,几乎所有的学生英译汉水平都高于汉译英水平。究其原因,主要在于学生只要能看懂英语,就可以翻译成流畅的汉语; 反之,看得懂汉语,将其翻译成英语时却会出现许多的语法错误。( 3) 不了解英汉两种语言文化的差异。语言是文化的载体,翻译不仅仅是语言层面的转换,更是文化的转移。很多高职院校的学生对西方英语国家的文化并没有太多的了解,对西方人的思维方式也不甚清楚,这些都会严重影响学生的翻译实践结果。若学生在遇到蕴含丰富文化信息的翻译内容时懵然不知,盲目地按照自己的理解进行翻译,则会使翻译出现“中不中,英不英”的状况。另外,学生对于翻译课程不够重视。许多学生认为,翻译是一份很难的工作,自己水平太低,以后不会做专职翻译,因此,没必要认真学习。


二、如何解决英汉翻译教学中的问题


1. 完善课程设置,编写适合各专业的校本教材高职院校的英语专业一般分为旅游英语、应用英语、英语教育、商务英语等专业,与普通本科英语专业相比,具有针对性强、专业性强的特点。根据学生以后不同的就业方向,不同的专业所使用的教材也应当有所区分。然而,目前市面上很难找到适合英语各专业需求的翻译教程,因此,各高职院校应当积极探索,根据本校的专业特点,从高职应用型人才培养的实际出发,鼓励在校的翻译专家学者编写适合本专业特点的校本教材。以培养学生具有适合未来工作岗位所需要的英语翻译知识和技能为目标,编写出具有实用性、针对性和鲜明专业特色的翻译教材,避免旅游英语、应用英语、英语教育、商务英语等不同专业的学生使用同一本翻译教材的尴尬局面。2. 结合实行多种教学模式( 1) 实现以学生为主导。教学模式的改革首先应是课堂主导角色的改变,由教师为主导转换为学生为主导。学生不再是被动的接受者,而是主动的参与者。教师为学生提供良好的学习情境,传授合理的学习策略,激发学生学习翻译的兴趣,从而促进学生主动学习。学生掌握课堂的主导地位,真正参与到课堂教学中。( 2) 创设真实情景教学。高职院校的翻译教学不应当仅仅局限于学院内部的封闭教学体系,否则难以激发学生学习翻译的内部动机,所学内容也无法真正与市场接轨。因此,学院应尽量安排真实情境教学,如去商务公司、旅游机构等单位,为学生提供真实的翻译实践实习环境。如此,高职翻译课堂分为课堂教学与真实情景教学两个部分,才能真正提高学生的实际翻译水平,满足社会需求。( 3) 实施任务教学模式。任务型翻译教学模式是一种以完成任务为中心的教学方法,教师根据学生实际水平设计任务,让学生在完成任务的过程中掌握教师所要教的内容。任务环节务必要紧扣专业需求与市场需要,对不同专业的学生可以设置不同的任务环节。任务教学模式可以与真实情景教学模式相结合,以真实情景中的内容作为教学任务,教学目的明确,从而为学生将来就业打下基础。3. 提高翻译教师素质高职院校的学生基础水平普遍较差,作为高职院校的英语教师首先具备的素质就是对待这样的学生要有耐心、爱心。古人云: “亲其师,信其道”。教师要用爱心去关心学生。只要学生喜欢一门课的老师,逐渐就会喜欢这位老师所教的课程。如何让学生喜欢教师是一门学问,但最重要的一点就是教师对学生要真正地关心和爱护。其次,掌握或具备学习翻译理论和相关理论的能力。只有掌握了系统的翻译理论和方法,教师才能在翻译教学中解答自如,才能帮助学生培养和提高翻译能力。再次,要具备翻译实践的大量经验。教师平时应多阅读英语原版书籍,亲自翻译,积累经验,以利于在教学中向学生传授切实的经验。最后,要有运用新技术手段配合翻译教学的能力。教师要充分利用网络、电视、电影等手段,启发、引导学生全面运用五官感知能力去学习领会翻译理念,最终实现翻译能力的提高。另外,若有条件,还可以聘请社会上的资深翻译、英语导游等专门的翻译人士来到课堂,向学生传授实用的翻译知识。学校教师与社会教师相配合,必然会提高翻译的教学质量,从而大大提高学生实际的翻译水平。4. 提高学生水平,激发学生学习翻译的兴趣首先,要增加学生的词汇量,帮助学生灵活掌握扩大词汇量的方法。学习英语最基本的就是词汇的学习。很多学英语的人都有单词枯燥难背的体会,高职学生亦然。词汇量储备较少不仅影响学生的学习成绩,也影响学生翻译的流畅性,进而影响学生学习翻译的兴趣。其实,记忆单词也有相应的方法,如联想、对比、词根、词缀等等。在教学过程中遇到学生不熟悉的生词可以介绍相应的单词记忆法。另外,鼓励学生多思考,根据上下文及单词的构成猜测单词的含义,不一定每个单词都去查找字典。若要学生真正扩大词汇量,不是只记住某些单词就足够,而是要引导学生善于发现、思考、总结,找到适合自己的单词记忆方法和英语发音学习方法。其次,抓住一切机会帮助学生学习、熟悉、练习英语的语法。学习语法也是一个比较枯燥的过程,学生往往学过就忘。因此,要在遇到学生可能不太熟悉的语法点时,带领学生再次学习、熟悉,并多进行类似句型的翻论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非