英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

《江苏省社会救助办法》英译项目报告 [2]

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2021-03-28编辑:vicky点击率:4370

论文字数:52022论文编号:org202103211625097763语种:英语 English地区:中国价格:$ 22

关键词:商务英语江苏省社会救助办法法律翻译原则翻译策略

摘要:本文是一篇商务英语,笔者认为法律翻译在当今中国与世界各国的频繁交流中发挥着越来越重要的作用。为了使国内外人民对中国法律法规有一个全面的了解,同时为了使中国与世界各国的交流更加顺利,中央和地方都决定开展法律法规的翻译工作。

and expressions with Chinese characteristics are commonlyseen, for example, the three-character or four-character phrases like “托底线、救急难、可持续”, “早发现、早介入、早救助”and“专项管理、分账核算、专款专用”.Andtherearemany expressions unique to Chinese legal language as well, such as “设区的市”, “县级以上地方人民政府”, “绩效” and so on. Besides, the use of fuzzy words is also anotherdistinctive feature of legal language. Since not everything can be defined by lawmakers in avery precise way in the legislative process, fuzziness is inevitable in legal language (Dong,2004). In the source text, such fuzzy words as “有关部门”, “适时调整” and “有条件的”are widely used.

...........................


Chapter Two Major Difficulties & Analyses of Causes


2.1 Difficulties at Lexical Level and CorrespondingAnalysis

2.1.1 Legal Terms

A term is a technical word or phrase with a specific meaning used in relation to aparticular subject. Like any other subjects, the subject of law, with high degree ofprofessionalism, also has its own terms, which, with legal characteristics, are used to expresslegal concepts in a very precise way (Dong, 2015: 108). Legal terms are the central part ofthe lexical system of a legal language, which possess such features as professionalism,exclusiveness and authoritativeness, and the use of which makes the legal language moreprofessional, formal and authoritative.

In the process of translating thesource text, conversion from one language intoanother,precisely speaking, from Chinese into English was involved. Since Chinese is the author’smother tongue and various reference books were in hand, it was hardly difficult tocomprehend the legal terms in the source text. What was really hard was how to conveythose terms in English. According to Sarcevic (1997), legal translation requires functionalequivalence in not only language but also legal effect. But “it is best to speak of ‘functionalequivalence’ in terms of a range of adequacy, since no translation is ever completelyequivalent. A number of different translations can in fact represent varying degrees ofequivalence” (Nida, 2001: 87). Sarcevic (1997) in her book divides functional equivalenceinto three groups: near-equivalence, partial equivalence, and non-equivalence, which must be considered when it comes to the translation of the legal terms. There are a great numberof legal terms in both Chinese and English legal languages, the concepts of which, in somecases, can be found near-equivalent or partially equivalent. Examples from the source textare as follows:

Difficulties at Lexical Level and CorrespondingAnalysis

.............................


2.2 Difficulties at Syntactic Level and CorrespondingAnalysis

2.2.1 Sentences with “De” Structure

As is known, Chinese and English belong to disparate language families, during thelong-term application of which, they have developed different styles of their very own,which can be clearly reflected by their respective sentence structures. The most markeddifference between the sentence structures of these two languages is that English is ahypotactic language while Chinese is a paratactic language (Xu & Zhang, 2014: 62). Thecommon use of parataxis in Chinese makes the sentence structure of this language quiteloose. In some cases, sentences are allowed to be subjectless, and sentences with “de”structure is a very typical example. According to 论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非