英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英语论文:中国英语的现状评析 [2]

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-08-10编辑:lisa点击率:5503

论文字数:2000论文编号:org200908100939211287语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:国际使用类变体中国英语可接受性

为诸如 “大跃进” 、“四人帮” 、 “文化大革命” 等带有中国特色的词汇不仅在国内(英文版的报刊、 杂志)使用 ,而且在国际上(海外版的报刊、 对外广播、 人际交流等)也频频使用和出现 ,远远超出了本土的界限;其次 ,标准英语的提法也有不妥之处 ,因为英国英语和美国英语如今都已不再是标准英语 ,也被看作是两种国别变体(variety) ,所以应把那些合乎英语语言规则 ,为讲英语的国家所接受和理解的英语称为规范英语 ( normativeEnglish) 。李文中先生给中国英语下的定义是 ,以规范英语为核心 ,表达中国社会文化诸领域特有事物 ,不受母语干扰和影响 ,通过音译、 译借及语义再生诸手段进入英语交际 ,具有中国特点的词汇、 句式和语篇(李文中 ,1993) 。

     三、 中国英语的形成与发展

    在中国 ,从 19 世纪初到现在 ,接触和使用英语已有180多年的历史。由于中西两种文化的相互影响和渗透 ,大量的汉语借词(Chineseborrowings)融入英语 ,成为规范英语的一部分。中国英语主要由音译词、 译借词和一些独特的句式构成。它的词汇主要包括两部分 ,一是被收入国内外英语词典的那部分;二是尚未被收录 ,但在对外宣传和外事活动中实际应用 ,表现中国特色的一些词汇。中国英语的句式则是指那些用英语词汇表达中国政治、 经济、 文化特色的固定句式。
     根据以上定义 ,可按不同的类别将英语词汇分类 ,比如一些饮食类的中国英语词汇:gin2seng(人参) ,litchi (荔枝) ,ketchup (番茄酱) ,kao2liang(高粱) , s oy (大豆) ,China tea (茶) , steamedbread(馍) ,spring rolls (春卷) ,bean curd (豆腐) ,chop - suey (杂烩) ,hot pot (火锅) ,cong ou (工夫茶)等。    按照年代可列出大量具有中国政治、 经济、文化和社会时代特色的中国英语短语 ,如 50 年代的 Great Leap F orward (大跃进) , Three - anti(三反) ,paper tiger (纸老虎) ,reform through labor(劳改) ; 60 年代的 the poor and lower - middlepeasant (贫下中农) ,barefoot doctor (赤脚医生) ,Cultural Rev olution (文化大革命) ;70 年代的 TheG ang of F our (四人帮) , ideological remoulding (思想改造) ;80 年代的 four modernizations (四个现代化) ,township enterprises (乡镇企业) ,vegetablebasket project (菜篮子工程) ; 90 年年代的 onecountry , two systems (一个国家 ,两种制度) , spe2cial economic zone (经济特区) , s ocialist ethic (社会主义精神文明) 。    中国英语还包括那些原有的英语词汇在中国文化环境中所产生的新的含义。英语在新的社会文化环境中再生的过程中 ,不仅会产生变体所特有的新词汇 ,还会使英语原有的一些词汇产生新义 ,以此来反映层出不穷的新事物、 新概念 ,与此同时 ,还会不断变更词义的轻重、 使用范围、 褒贬色彩等 ,既丰富了语言的表达手段 ,又完善了语言的交际职能(邵志洪 ,1999) ,这种过程包含了语言的再生和文化的再生 ,例如 chops ocky (武打片) , two - way choice system(双向选择) ,peasant (农民) ,propaganda (宣传) ,the F our Books (四书) , bourgeois liberalization (资产阶级自由化) ,leftist (左倾、 左派) , rectification(整风)等。chops ocky(武打片)就是根据 chop -suey(大杂烩) 一词而构成的新词。peasant 与propaganda 在原有的英语词汇中均属于贬义词 ,而在中国这一特定的环境中却属于中性词。汉语的 “农民” 是指从事农业生产的劳动者 ,而英语中的 peasant 则是指无知、 愚昧、 粗俗的下层人物或体力劳动者。文革期间常用的一个句子The poor and lower - middle peasants have becomethe master of our country.曾使许多欧美人大惑不解 ,惊叹一个国家怎能由这样一些 “愚昧无知”的人掌管。但随着对外交流的不断深入和发展 ,这种带有中国特色的表达方式已被越来越多的以英语为母语的国家的人们所接受。另外 ,中国英语中还有一些词语是原有的英语词汇 ,但表达的却是中国独有的事物 ,如leftist andrightist (左派和右派) , rectification (整风) , two -way choice system(双向选择)等。
     在语音方面 ,把英语作为外语或二语学习或习得的人很难以假乱真 ,达到和本族人一样的语言水平。因为各民族、 各地区的音位特征均有所不同 ,即使具有中国特色的英语不影响表达 ,但英语本族人一听就觉得有种外国腔 ,就连中央电视台和中国对外广播电台的节目主持人和播音员所说的英语也大多中国腔十足 ,一听便知是国内的播音员。不管怎样 ,有一点应该明确 ,不论做什么 ,标准必须要有 ,语言也不例外。中国英语的发音是以英国英语为核心 ,还是以美国英语为标准呢 ? 既然英国英语和美国英语均被认为是国际公认的核心变体 ,那么就应把 RP 或美音作为衡量标准 ,就像在中国普及普通话一样 ,为的是消除交流障碍 ,增进可理解性。不管是哪一国的英语变体 ,都是以能够在国际上自如交流为目的 ,英语为二语或外语的国家的英语变体和英语为母语的国家的英语变体在语音方面的变异不能相差太远 ,否则就无法让英语本族人接受和理解。
    四、 结语

    事实上 ,内圈英语的变体也是多种多样 ,他们的口音和发音各不相同 ,但英国、 美国、 加拿大、 澳大利亚和新西兰人彼此间的交流并不会因此而受到影响。原因之一是他们操同一种语言 ,用的是具有同一语法结构的同一类词汇;原因之二是母语为英语的国家的语言与它们各自的文化或相通或相似 ,而与英语为外语的国家的文化却有着一定的差异 ,甚至截然不同 ,也就是说 ,相互间的文化差异越大 ,彼此间所产生变体的差异也就越大。中国人学外语的目的是为了了解世界并让世界了解中国 ,因而 ,规范英语是首当其冲、 不容忽略的大问题。新加坡政府就已认识到新加坡英语的局限性 ,看到新加坡英语已经开始制约新加坡的社会进步和经济发展 ,所以极力呼吁要在10~15 年的时间内使新加坡英语走向规范。这对处于发展圈国家的中国英语无疑是一种警示。
     其实 ,不论中国英语 ,还是中式英语 ,都不可能摆脱汉语母语的干扰 ,学习外语的人母语的语用原则十分 “顽固” (何自然 ,1994) ,只不过中国英语比较规范 ,便于被母语为英语的国家的人们所接受而已。作为第二语言的英语的变体和作为外语的英语的变体的产生都是使用者第一语言和文化干扰、 影响的结果 ,只是受干扰的程度不同而已 ,就连 《今日中国》 和 《北京周报》 这样有知名度的英文刊物都存在许多冠词介词的误用以及大词小用等问题。在英语已成为国际化语言的今天 ,重新认识和评价中国英语的作用和意义 ,探讨中国英语作为英语变体的可接受性问题对我国的英语教学和国际经济文化交流都具有现实意义。我国的英语使用者不仅要掌握合乎规范的英语 ,还要善于创造性地用英语表达中国特有的事物 ,以便于沟通彼此论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。
英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非