目的论视角下字幕的翻译策略研究
论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2016-03-30编辑:lgg点击率:8624
论文字数:39283论文编号:org201603300902163980语种:英语 English地区:中国价格:$ 66
关键词:英语语言学论文目的论翻译策略
摘要:本文是英语语言学论文,主要是通过采取灵活恰当的翻译技巧来进行分析和研究,翻译者不仅充分的表达了原文的意思, 又研究到了目的语观众文化上的差别,以此来达到自己翻译的目的。
Chapter One Introduction
1.1 Research Background
Since the 21st century, with more frequent exchange of information, means of communication and media are becoming increasingly diversified. The information age is coming. It provides Chinese people with convenience to get fresh and new information and cultures from other countries. “Globally, this is the age of mass communications, of multimedia experiences and a world where audiences demand the right to share the latest text, be it film, song, or book simultaneously across cultures”(Szarkowska, 2005:48). From the remarks, we can see that global demands for communications are even more important. At the same time, science and technology have been developing rapidly; cross-cultural communication is becoming increasingly and unprecedentedly important. Films in cultural level between nations played a vital role. Especially in recent years, the British and American dramas have become very popular in our country, attracting a large number of Chinese fans. Obviously, it has become a cultural phenomenon that can not be ignored. Enjoy foreign film and television works in spare time, is not only an integral part of the daily life of leisure and entertainment, but also an important channel to know about western society and culture. Television series, as a kind of popular entertainment, is a “reflector” of the culture of its society. However, such a large influx of films and television works, relying on traditional translation means of several domestic dubbed factories, undoubtedly far unable to meet the needs of the audience. Thus, subtitle translation become increasingly popular and important. It meets people’s needs to get over the barriers of linguistic and cultural problems during the process of appreciating foreign film and television works. Extended beyond the field of art, television series of abroad has become a part of people’s lives and exerted strong influence on the formation of people’s language, living patterns and even values (Chen Xiaoyun, 1994:82-86). Nowadays, subtitle translation is obviously one of the commonest forms of translation that people usually encounter in their everyday life in modern society.
..........
1.2 Significance of the Research
With the expansion of the market of movies and television series, especially the popularity of the Internet, more and more foreign films and television series were introduced into
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。