英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

新闻报刊文体的翻译准则

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2010-07-20编辑:lisa点击率:4401

论文字数:3000论文编号:org201007200849209458语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:新闻报刊文体翻译标准翻译方法

[摘要]尤金· 奈达的 “动态对等” 论为英语新闻报刊文体的翻译提供了一个规范标准。要达到这一标准 ,就要对新闻报刊文体中新鲜词、 约定俗成的语汇、 借用词、 名词词组以及扩展的简单句、 频繁的被动语态和平实的语言等有基本的认识 ,以便选择符合现代汉语规则的、 适合多数中国人阅读的语言形式进行翻译。
    一、 新闻报刊文体的翻译准则翻译的基本准则是忠实原作而且通顺。所谓“忠实原作”,一是忠实地传达原作的内容 ,二是忠实地展示原作的风格 ,三是忠实地体现原作意蕴。所谓 “通顺”,是指译文的语言必须通顺易懂 ,合乎规范。 [1 ] (P8)     文体与翻译的关系十分密切。为了得到形神兼备的译文 ,做到量体裁衣 ,内容准确 ,就必须研究原文的文体 ,体现原文的风貌。因此 ,在翻译过程中 ,译者除了做到忠实地传递原文的意思 ,表达原文的观点、 态度、 情感及思想以外 ,还要力求符合原文的文体与风格 ,传达出原作的神韵。新闻报刊文体是一种常用文体。对于这种特殊的文体的翻译 ,美国语言学家和翻译家尤金• 奈达(Eugene A. Nida)的 “动态对等” 翻译准则比较适用。奈达的 “动态对等” 论包括思想内容和形式风格两个方面 ,他认为译文读者读译文与原文读者读原文所得到的反应、 影响与感受应大致相同。所以 ,译者应找出译入语的各种有效表达手段 ,以最接近、 最自然的方式表达出原文的对等信息。翻译时应注意:(1)忠实于原文的内容; (2)译文与原文的文字体裁作用一致; (3)读者对译文的接受程度; (4)译文将用于什么样的环境。 [2 ] 
    二、 新闻报刊文体词汇特点及翻译
     1.新词
     频繁使用新词是新闻报刊文体的一大特色。语言文字总是随着社会的发展而不断变化的 ,新闻报刊文章在及时、 快速反映社会生活的同时 ,也随着本文出自www.51lunwen.org,在代写英语毕业论文留学生论文方面具有丰富的经验!如果需要原创英语论文英文论文请联系 QQ:949925041社会的进步不断产生新的表达方式。新闻刊物是使用新词的庞大机器和生产新词的巨大工厂。(1)新事物产生新词汇。随着社会新事物的产生会产生一些新的词汇。这些词与特定的政治、 社会、 环境有关 ,有着显著的社会性。例如:1969 年 7月20日美国阿波罗号(Apollo)宇宙飞船成功登陆月球 ,各国媒体争相报道 ,随之产生大量的新词汇 ,现在已在日常生活中广泛应用的有:moonfall (登月) ,space suit (宇航服) , space race (太空竞争) , spacetravel (太空旅行)等。
    (2)变换的表现手法。为了达到更好的宣传效果 ,吸引读者的注意力 ,新闻报刊文体也通过变换多种表现手法 ,追求用词的标新立异 ,以求出语不凡。常见的表现手法有夸张、 比喻、 省略、 重复、 借代等。同时一些生僻词、 俚俗词、 典故词、 联缀词往往也出现在行文中。在翻译时 ,译者需要对英美国家的文化背景有所了解。例如:①F ollowing eyeball- to-eyeball consultations with thebutcher and the baker and the grocer on the tube , shehits a button to commandeer supplies for tonight’ s dinnerparty. (与屠夫、 面包师、 杂货商在地铁上面对面协商之后 ,她决定为今晚的宴会征用必需品。 )句中的 “eyeball- to-eyeball” 是 “eye- to-eye” 的夸张手法 ,在翻译时 ,可以直接根据其本意翻译为 “面对面”,而不是 “眼球对眼球” 。② Americas trading partners in the G eneral Agree2ment on Tariffs and Trade formally charged Washingtontoday with violating the rules of the trading agreement withits 10 percent surtax on imports. (今天 ,美国在关贸总协定中的贸易伙伴严正指责美国政府对进口货物增收10 %的附加税违背了贸易协定的规则。 )此句用了借代的手法 ,其中 “Washington” 代指“American g overnment” 。③The pugnacious K. O. Mullins demanded a re2match. He took a full-page newspaper advertisement topromulgate his challenge. (争强好胜的默林斯要求重新比赛 ,他在报纸上用整页的广告公布了他的挑战书。 )      句中的 “pugnacious” 和 “promulgate” 是生僻词 ,使用它们的目的是吸引读者的注意力。在英语新闻报刊文体中存在着两种并行的趋势:一方面 ,使用俚俗语的倾向越来越明显和突出;另一方面 ,俚俗语倾向的反面 — — — 生僻奇崛的词的使用也越发频繁。两者的意图都是为了追求新奇夺目 ,吸引读者。 
    2.约定俗成的语汇
      新词层出不穷 ,新词与套语及陈俗词并存的情况是由新闻业务的特点决定的。一方面 ,为了吸引读者的注意力 ,用词必须求新;另一方面 ,为了保证新闻的可理解性 ,新闻撰写者必须采用人们熟悉的表达、 叙事方式 ,并遵循一定的写作程式。常用的约定俗成的语汇如:Father Time (时间老人) ,Mother Na2ture (自然之母) 。在某种意义上来说 ,掌握约定俗成的行业套语 ,可以保证新闻工作的效率。同时 ,在翻译此类语汇时 ,也有约定俗成的表达方式。例如:No comments (无可奉告) ,according to eyewitnessPAPreports , etc (据目击者P 美联社等报道) ,with guardedreserve (持审慎态度) 。 
    3.借用词 
    新闻业与社会各个领域有着密不可分的关系 ,为了增强文章的趣味性 ,英语新闻报刊文体作品在行文中常借用军事、 经济、 体育、 艺术、 科技等各个领域的词汇。例如:U. S. airlines accused SIA of selling below2cost airtickets in attempt to strengthen its footholds in the Pacificservice. (美国航空公司指责新加坡航空公司出售低于成本价格的机票来稳固其在太平洋航线的地位。 )[3 ] (P7)其中 , “foothold” 是军事用语 ,意为 “据点”,用在这里既生动形象 ,又准确传达了作者的意思。
    4.名词词组
    名词词组在英语新闻报刊文体中很常见。为节省篇幅 ,简练而准确 ,英语名词词组的前置和后置作修饰成分的情况很多。    (1)前置定语。联缀词是前置定语中常见的方式。简单的联缀词可以直接用对等的形式进行翻译 ,但是针对一些冗长而复杂的联缀前置定语 ,在翻译时 ,就不能简单地采用对等形式 ,以免造成阅读障碍。例如:The Queen closed the boycott- hit , rain-affectedC ommon-wealth G ames in Edinburgh yesterday after SteveCram had cruised to his 论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非