英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

日汉同传中的精力分配失衡现象及对策——以软银集团业绩说明会模拟会议为例 [2]

论文作者:留学生论文论文属性:硕士毕业论文 dissertation登出时间:2021-04-13编辑:vicky点击率:2073

论文字数:28951论文编号:org202104081043006779语种:日语 Japanese地区:中国价格:$ 44

关键词:日语论文选题日汉口译同声传译精力分配

摘要:本文是一篇日语论文选题,本论文主要探讨了日汉同传中的精力分配失衡问题。同声传译中,译员需要在短时间内同时处理多项任务,这要求译员的任务处理能力大于口译任务需要的能力,译员如果无法将有限的精力合理分配到各项任务中,那么译员的精力分配失衡会引发一系列问题,导致译语质量下降。

p> (一)语言知识不足与精力分配失衡........................6

(二)专业知识不足与精力分配失衡...............................7

第四章 日汉同传精力分配失衡对策....................14

一、知识不足的对策.......................... 14

(一)语言知识不足的对策......................14

(二)专业知识不足的对策............................15


第四章 日汉同传精力分配失衡对策


一、知识不足的对策

口译过程中出现的诸多问题往往都与译员能力,尤其是与译员的知识储备有着密切的关系,无论译员是语言知识不足还是专业知识不足,都会直接影响对源语的理解。在同声传译中,译员需要同时处理多项任务,这就要求译员将有限的注意力合理地分配到各项任务之中,如果译员因为知识不足而将过多精力分配到听力理解的任务上,就会影响言语表达等其他任务。

(一)语言知识不足的对策

无疑,译员语言知识不足的根本解决方法是提升译员的语言能力。在同传中,译员的源语输入主要依赖于听力,因此在平常练习时,译员也应该着重进行日语听力练习。例 1 和例 3 中,引发笔者听辨失误的均是笔者有所接触却不够熟悉的词汇,本场模拟会议中也有一些其他词汇引发了类似的问题(详见表 1)。因此,译员在扩充单词量时需要注意单词的发音,保证在只有听力输入的情况下也可以迅速理解词义。

表 1 本场日汉同传模拟会议易错词汇

..........................


结语

本论文主要探讨了日汉同传中的精力分配失衡问题。同声传译中,译员需要在短时间内同时处理多项任务,这要求译员的任务处理能力大于口译任务需要的能力,译员如果无法将有限的精力合理分配到各项任务中,那么译员的精力分配失衡会引发一系列问题,导致译语质量下降。

笔者首先总结了前人的文献,将导致精力分配失衡的原因分为语言知识不足、专业知识不足、超负荷、注意力干扰和心理素质,并结合语言特点分析,认为日语和汉语的语序不同容易诱发精力分配失衡,日汉同传中的精力分配失衡会导致负迁移现象。接着,笔者结合文献分析了译语质量问题与精力分配失衡之间的关系,并对论文中涉及的译语质量问题进行了定义。

笔者结合软银集团业绩说明会模拟同传会议,根据上文总结的精力分配失衡的不同原因,将模拟会议中出现的精力分配失衡现象进行分类分析,认为知识不足会导致译员在听辨和理解上花费更多精力,源语出现信息密集、数字信息和译员的自我修正会导致超负荷,其他还有货币单位转换和错误的自我修正等特殊语言现象会干扰译员的注意力,而译员的心理素质不过关更会放大问题。

以此为基础,译员根据导致精力分配失衡的不同原因总结了相应的应对策略。应对语言知识不足的问题,译员可以丰富语言知识储备、进行听力练习和日汉同形词的快问快答等专项训练、采取理解为主的翻译策略;应对专业知识不足的问题,译员可以拓展专业知识、译前建立专业术语表;应对超负荷问题,译员可以采用抓住核心信息、删减部分冗余信息、适当缩译的翻译策略,当出现日汉语序不同的问题时可以进行适当的预测以减少精力负荷,日常练习中也可以加入数字专项翻译训练和无笔记复述等记忆练习;应对注意力干扰问题,译员可以减少自我修正数量、提高自我修正质量、做好译前准备;应对心理素质问题,译员可以采取减轻心理压力的策略,长期通过实践等提升心理素质。

参考文献(略)

论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非