英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

日汉同传中的精力分配失衡现象及对策——以软银集团业绩说明会模拟会议为例

论文作者:留学生论文论文属性:硕士毕业论文 dissertation登出时间:2021-04-13编辑:vicky点击率:2067

论文字数:28951论文编号:org202104081043006779语种:日语 Japanese地区:中国价格:$ 44

关键词:日语论文选题日汉口译同声传译精力分配

摘要:本文是一篇日语论文选题,本论文主要探讨了日汉同传中的精力分配失衡问题。同声传译中,译员需要在短时间内同时处理多项任务,这要求译员的任务处理能力大于口译任务需要的能力,译员如果无法将有限的精力合理分配到各项任务中,那么译员的精力分配失衡会引发一系列问题,导致译语质量下降。

笔者首先总结了前人的文献,将导致精力分配失衡的原因分为语言知识不足、专业知识不足、超负荷、注意力干扰和心理素质,并结合语言特点分析,认为日语和汉语的语序不同容易诱发精力分配失衡,日汉同传中的精力分配失衡会导致负迁移现象。接着,笔者结合文献分析了译语质量问题与精力分配失衡之间的关系,并对论文中涉及的译语质量问题进行了定义。


第一章 精力分配失衡


一、精力分配失衡的原因

同声传译中的精力分配是影响口译质量的重要问题,译员在同传过程中的精力分配失衡容易引发一系列口译问题。为减少精力分配失衡现象的出现,首先需要明确导致精力分配失衡的原因,对此,学界有多种观点。肖晓燕(2001:34)认为:“Gile 提出了两类口译困难的触发点(problem triggers):1)超负荷(overload)造成译员的任务处理能力达不到任务的要求。2)另一类问题触发点来自一些容易造成注意力误区的语言现象,如数字、简短的专有名词、缩略语等等。”

的确,超负荷和注意力干扰这两种因素可能引发部分精力分配失衡现象,但是该论述中两者的界限略显模糊,比如肖晓燕认为陌生的专有名词容易引发超负荷,但简短的专有名词容易干扰注意力。译员的口译困难是由于超负荷还是注意力受到干扰,需要探讨的不只是源语的语言现象,更需要关注的是译员的精力分配情况,根据 Gile(1995)的观点,如果任务要求超过译员能力,译员的精力不足,可视为超负荷。译员的精力满足任务要求,但由于注意力受干扰而影响了任务的精力分配,这种情况为注意力干扰。

通过对精力分配模式的进一步分析也可以找到引发精力分配失衡的其他因素。岳曼曼(2011:136)认为 Gile 的口译精力分配模式也强调了记忆源语意义的重要性,并将其理解等式归纳为:理解=语言知识(源语和目的语)+非语言知识(背景知识、话题熟悉程度和常识)+分析(译者的主观思维)。李学兵(2005:86)则指出语言知识包括对词、句子、语义及篇章的掌握,并将非语言知识概括为百科知识、专业知识和情景知识三个方面。

在语言知识方面,岳曼曼(2011)将其定义为源语和目的语,即译员应该具备双语知识,李学兵(2005)的定义更加细致具体,但两者本质上是相同的。在非语言知识方面,岳曼曼(2011)提出的背景知识包括了李学兵(2005)所主张的百科知识和专业知识,但岳曼曼(2011)认为非语言知识还应包括话题熟悉程度和常识,李学兵(2005)则主张情景知识也是非语言知识的一种。话题熟悉程度和常识两项较为宽泛,难以界定,模拟会议也无法讨论情景知识,本论文在非语言知识方面仅对百科知识和专业知识进行讨论。

..........................


二、精力分配失衡导致的译语质量问题

(一)日汉语言的特点与差异

“由于汉语和日语在语音、文字等有很多相似之处,这有助于我们学习日语。但汉语和日语属于不同语系,两者差异很大。在日语学习过程中,日语学习者往往将汉语的特性迁移到日语中, 于是就出现了大量的负迁移。”(朱亚青,2008:173)笔者认为不仅在日语学习中有这种负迁移现象,在日汉口译中,译员也容易出现负迁移的问题,而这与译员的精力分配失衡之间也存在着间接的联系。

“日语词汇中存在着大量的音读汉字词。其中有相当一部分在字形上与汉语相同或相近,一般称之为汉日同形词。”(翟东娜,2000:32)她还提到:“在不同的社会文化环境里,汉日同形词中有不少在语义、语法功能、使用范围等方面呈现出差异。”

刘富华(1998)从语义角度把汉日同形词分为同义同形词、异义同形词和语义异同交错同形词。宋春菊(2003)则将汉日同形词分为同义词、异义词和类义词。上述两种分类中,有所不同的是语义异同交错同形词与类义词的部分,宋春菊(2003)将类义词从词义差异明显还是语感差异明显的角度分成了两类。而刘富华(1998)针对语义异同交错同形词从日语和汉语的义项进行区分,分成了三种类型。相比较,刘富华(1998)的语义异同交错同形词的分类也紧紧围绕着语义进行讨论,而且义项这一分类标准更为客观,便于衡量。

笔者认为,汉日同形词中的同义词可以减少口译中译员在语言传达上需要花费的精力,但只要语义有所差别,汉日同形词都会对译员产生一定干扰,译员需要在相同汉字的干扰下注意辨析汉日同形词的语义,这会加重译员在同声传译中的精力负荷。当译员精力不足时,容易忽视汉日同形词在语义上的差别,直接把源语使用的词汇挪用到译语中,导致译语质量下降。

...........................


第二章 软银集团业绩说明会模拟会议案例描述


一、会议情况

模拟会议举办于 2020 年 4 月 21 日,由于新冠肺炎疫情影响无法返校,因此该模拟会议使用了在线教室直播软件 Classin,在王倩老师的线上课程教室中举办,同样由王倩老师进行会议的主持。参会人员为 2018 级日语口译专业全体 13 名同学。

该模拟会议的材料为软银集团 2020 年第 3 季度业绩说明会,会议形式为同声传译,会议内容为软银集团董事长孙正义针对软银集团的主要业务和业绩情况进行的说明。因为发言人主要根据演示文稿进行讲解,在说明时没有使用发言稿,所以发言人在说明时多次出现重复、停顿的语言现象,另外还与台下观众进行了一次互动,即发言人进行提问,邀请台下观众作答。会议时长一共为 45 分 8 秒,全部由笔者独立完成,会议过程中没有休息和停顿,这也是导致会议后半程笔者精力不足的主要原因。

此外,会议内容为公司业绩说明会,所以发言中存在部分的专业词汇和数字词汇,较容易干扰译员的注意力。另外,因为会议中较长的时间主要围绕软银集团的投资业务进行说明,因此会议中包括了一些软银集团投资的其他公司的业务及发展情况。

.........................


二、译前准备与译后分析

模拟会议前一天,笔者得知了模拟会议名称为“软银集团 2020 年第 3 季度业绩说明会”,并收到了会议中实际使用的演示文稿作为准备材料,但由于译前准备时间不到一天,所以笔者主要针对演示文稿进行了准备。这样不充足的译前准备导致笔者对于会议的背景知识和发言人的情况都知之甚少,对口译产出间接造成了一定负面影响。

在译前准备阶段,笔者在阅读演示文稿的同时,利用电子词典和网络针对其中出现的陌生词汇全部查了词义,大部分都使用了目的语进行标注,但对于一些缩写或者外来语,为贴合原意,笔者使用了英语进行标注,而这部分的译前准备工作反而导致口译过程中笔者的精力负担加重。

模拟会议结束后,笔者根据会议视频和笔者的口译录音对源语和译语分别进行了转写。进行分析后,笔者发现译语中有一些不准确、逻辑混乱的现象出现,究其原因,笔者判断引起这一问题的并不是笔者的听力或者记忆部分出现问题或错误,更多的是因为注意力受到干扰,精力分配失衡导致的。因此,笔者总结前人研究成果,根据造成精力分配失衡的不同原因分类进行分析。

表 2 本场日汉同传模拟会议易误用的汉日同形词

...........................


第三章 精力分配失衡现象及原因分析.......................6

一、知识不足导致的精力分配失衡...................... 6

<论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非