英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

日汉同声传译中句子主题的有效识别——以软银集团决算说明会模拟会议为例 [2]

论文作者:留学生论文论文属性:硕士毕业论文 dissertation登出时间:2021-04-27编辑:vicky点击率:1978

论文字数:21522论文编号:org202104182108293656语种:日语 Japanese地区:中国价格:$ 44

关键词:日语论文选题日汉同传主题省略有效识别非实词

摘要:本文是一篇日语论文选题,日汉同传中是否能够有效识别句子主题,对译员的译出效果有非常大的影响。由于日语和汉语各自的语法特色,在语序和省略现象上存在较为明显的差异,在口译学习过程中,应当尽早意识到此类问题的存在,并通过改善策略,提高口译质量。

......................14

三、 适当加大口译耳口差....................15


第四章 强化句子主题有效识别的改善策略


一、 扩大译前准备范围

在第三章的案例分析中,有一部分误译是由于缺乏背景知识导致未能有效识别句子主题产生的。针对这一类型的误译,可采取的改善策略有进一步扩大译前准备的范围。本次模拟会议在会议前一天收到了会议材料,准备时间比较紧迫,但这并不是译前准备不充分的借口。决算说明会上所使用的 PPT 资料在会前已给到笔者,且资料内有一页截图中含有所有参与软银愿景基金 I 的 88 家公司LOGO,仔细查看则可以提前了解这些公司所涉及的行业和基本情况,避免出现例 9 这样的误译。

搜索行业近期新闻,了解说话人本身及所属机构单位的发展近况。比如案例1 中提到的上市情况,在准备资料中看到软银集团有和阿里巴巴共同开展的业务时,可以通过搜索“软银”、“阿里巴巴”、“收购”等关键词来查询两家公司之间的合作历史以及近期动态。同时,此次决算说明会模拟会议总时长较长,笔者和搭档轮流同传,在笔者休息时可以对刚才翻译内容不明确的地方进行确认并对前文内容进行总结梳理,也可通过网络手段共享给搭档。

第二章的口译过程中,笔者也已反思,在进行口译的时候没有对前文梳理总结,把听过、翻完的信息直接“丢出”了大脑。软银集团决算说明会模拟会议的总时长达 1 小时 49 分钟,在开口进行口译前的每一分钟,都可以称之为译前准备。例如,笔者在翻译说明部分时,未能成功听辨的信息,可以在休息的时候上网搜索。在后文中还有可能提及的话题,更是应该及时查询,做好“译前”准备。或者,口译人员在翻译完自己的部分后,对刚才所翻译的信息内容、思考逻辑感到困惑,可以重新回忆一遍刚才的内容,在大脑里复述一遍,整理出说话人的说话逻辑和想要表达的主旨思想。并且可以借助笔记,将上下文的逻辑关系整理在纸面上,更加清晰直观。在平时的口译训练中可以强调口译笔记时表现逻辑关系的笔记符号,同时梳理、记忆前后文的关系,在口译时看到类似笔记符号就可以回想起自己先前整理的原文,并将其表达出来(晏昭平,2020:245)。

........................


结语

日汉同传中是否能够有效识别句子主题,对译员的译出效果有非常大的影响。由于日语和汉语各自的语法特色,在语序和省略现象上存在较为明显的差异,在口译学习过程中,应当尽早意识到此类问题的存在,并通过改善策略,提高口译质量。

未能有效识别句子主题的情况分为两大类,一是源语中省略了主题,译者未有效判断出省略内容而导致误译,二是源语中未省略主题,译者在听辨时由于轻视非实词的连接、提示作用和背景知识的不足而导致误译。针对未能有效识别主题的问题,可采取改善策略有扩大译前准备范围、重视非实词作用和适当加大口译耳口差。其中,在听辨时对于实词掌握程度高、对于非实词关注度低的情况较为突出,不仅是笔者本人的情况,在其他口译学习者中也并不罕见。非实词具有帮助理清逻辑、提示主题、动作对象等重要作用,在听辨时应更加关注这一部分。

口译活动的最终目的是促进或辅助交际,有效识别主题与是否能把握说话人主旨紧密相关,尤其是在省略现象较为频繁的日语中更为突出。日汉方向的同传由于两国语言特色、同传耳口差要求,快速、有效识别句子主题十分重要。希望本篇中提出的改善策略能服务今后的口译训练及口译教学。

参考文献(略)

论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非