英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

日汉同传中日语汉字词汇对译语的迁移及应对策略——以安倍首相施政方针演讲模拟会议为例

论文作者:留学生论文论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2021-04-28编辑:vicky点击率:1993

论文字数:23666论文编号:org202104182111581352语种:日语 Japanese地区:中国价格:$ 66

关键词:日本语言学论文正迁移日语日语汉字词汇负迁移

摘要:本文是一篇日本语言学论文,本文对日汉同传中日语汉字词汇对译语的迁移进行了分类分析,由于日语汉字词汇和汉语均采取汉字,当两者同形同义时自然产生正面效果,也就是正迁移;但是当两者有一些细微的差别,或是相去甚远时,日语汉字词汇中的汉字具有负面引导的效果,也就是会产生负迁移。

笔者针对日语汉字词汇的负迁移现象,笔者提出了三项对策,即不照搬意识的树立是一条底线,确保严谨的口译态度;日语汉字词汇快速反应的练习是一种针对练习,通过针对性练习以谋求快速的反应从而减少口译现场的迟缓和偏误;语块的学习和使用是一项基本策略,不仅有利于提高二语,相应的汉语水平也应当一同提升,以减少二语负迁移带来的母语的语言损耗,提高语码转换能力。


第一章 日语汉字词汇及其迁移


一、日语汉字词汇的概念

日语汉字词汇顾名思义是指用汉字书写的词语,但传统日语词汇研究领域兼顾音形两要素,将“日语汉字词汇”与「漢語(汉语词汇:按汉字音读音的词汇)」等同起来,一般称其为「音読詞(音读词)」或「漢語詞(汉语词)」。

对于「漢語(汉语词汇)」的定义,金田一春彦(1982:103)认为汉语词汇也作字音词,在先辈和中国大陆交往以来,由中国直接或间接传入的词汇以及模仿其创造的词汇,后者也作和制汉语词汇。

另有例如北原保雄( 2010:381)明镜国语辞典的释义,认为是由古时从中国传入,形成了日语,强调并非训读,而是读作汉字音的词汇。由上述可知「漢語(汉语词汇)」的判定标准为读音,并且可以分为中国传入的汉语词汇和日本经过改造加工的和制汉语词汇。

与语音相联系的日语汉字词汇将「大地震」「出口」等「混種語(混种语)」「訓読み語(训读语)」排除在外,但是鉴于本文基于口译实践进行案例分析,侧重实践性,无论字音,构成或是词源词性,侧重点在于汉字书写,所以本文讨论的日语汉字词汇借鉴施建军和许雪华的定义,即“日语的日语汉字词汇是指书面语中基本形态为“用汉字书写”的词语。在此界定下,本论文研究对象不包括以下词汇:(1)由片假名书写,无汉字对应的「外来語」;(2)完全由平假名书写的「和語」,如「が」「を」等助词,「しっかり」「はっきり」等拟声拟态词;(3)含有送假名的训读词,如「書く」「美しい」等日语固有词汇;(4)上述三类词组合而成的复合词,如「ガラス窓」「書き方」等。讨论日语中一切词干仅由汉字(不分繁简)书写,不包含送假名的词汇,统称为日语汉字词汇。”下述均使用“日语汉字词汇”,与“汉语词汇”区别。

表 1 日语汉字词汇在“发音规则”和“有无中文对应”上的对比

......................


二、日语汉字词汇的分类

关于日语汉字词汇的分类,至今中、日两国均有众多前人研究成果。国内有关同形词的研究很多,在语言色彩、语义的大小、使用范围等方面论述颇多。

曲维(1995)提到同形词只是一个笼统概念,按照字形来分可以分为字形“完全相同”,“基本相同”和“大不相同”三类,并且提及常见的分类标准语种,可以分为汉字音读词,和语,外来语和混种语,最后指出按照词义进行分类,在提高学生的日语实践能力方面有更强的实际意义。另外词义又可分为“基本相同”(A),“局部相同”(B)和“完全不同”(C)三类,A 类又称中日同形近义词,最常见,但对中国人来说要恰当使用也非常困难,他举出了情态色彩、使用对象和语感强弱和词类方面的差异来进行区分,并总结了三点原因。即汉语流入日本,日语流入中国和偶然的一致。

有关同形近义词以及同形异义词的研究有不少可以借鉴之处,但是此类同形词研究大多着眼在词义上,而忽视字形的影响。笔者在搜索相关研究时发现,搜索关键词“中日同形词”可以查找到不少研究论文,但是同一范畴内的异形词却少有涉及。正如前文中提到日语汉字词汇有一部分是日本通过汉字加工而成的和制汉语,其字形在中文中并不存在对应关系,但是构成日语汉字词汇的汉字具有表意功能,与对应含义有近似字,在同传这样的多任务、高负荷的任务中也会对口译产生影响。

表 2 同形同义词例表

.....................


第二章“安倍施政方针演讲模拟会议”案例描述


一、 案例介绍

本文的研究案例模拟了日本前首相安倍晋三在2020年1月20日进行的施政方针演说,模拟日期为 2020 年 3 月 31 日,在 classin 的日汉同声传译Ⅱ课堂召开,由教师主持会议并控制播放视频,录音由学生自行录制。施政方针演讲总时长 39 分左右。每位学生各自进行口译,时长 20 分钟。本文选取的案例为 20 分钟的演讲部分。

该模拟会议开启 10 分钟前,教师发放了安倍前首相的演讲稿,作为提前熟悉话题内容的准备。施政方针演说是日本首相代表内阁在通常国会开幕式上对其执政时期内政外交重大事项的基本方针进行阐述的演讲,2020 年度的施政方针中,安倍首相表示 2020 年是进行“战后外交总决算”、确立新时代日本外交的关键一年,要怀着自信和自豪,向世界发出日本声音。在外交关系上,安倍首相分别对日中、日朝、日韩及日美关系等进行了阐述。他表示,“在东北亚地区愈发严峻的安全环境下,与邻国之间的外交关系极其重要”。本论文案例仅涉及到以下的内政方面。在内政方面,安倍首相表示,将为实现“全年龄层型社会保障制度”进行改革,并呼吁将东京奥运会和残奥会作为向世界宣传东日本大地震后重建的机会。安倍首相还表示,第四次工业革命不仅给经济带来冲击,而且对安保、社会各个领域也有不小的冲击,今后将灵活运用人工智能、大数据等技术。演讲涉及领域广泛且深入,需要译员有相关背景知识。语速层面,安倍首相保持一贯的平稳的语速,由于读稿演讲,信息量巨大。

.........................


二、 源语语言特征

此次模拟会议中,由于涉及日本的国内外方针,出现了不少日本的特色相关性词汇。值得一提的是,本文所分析的口译案例中笔者对于日本的特色相关性词汇,诸如政治用词大多采取异化策略,一是因为政治相关的词汇多使用汉字,具备使用异化策略的条件;另一方面是在同传这一承受较高认知负荷的任务中,能分配给每一个政治词汇的精力有限,异化策略具有保留所需精力的较大优势;近些年,自媒体发展如日中天,媒体门槛的降低涌现出一大批在各个领域活跃的用户,他们逐渐拥有话语权成为了有影响的自媒体账号。也由他们带来了本属于各个领域的较为小众的用语,慢慢被大众接受,成为新兴词汇。日本文化圈层由于同属汉字圈且文化影响力较大,不遗余力地贡献了不少新型词汇。诸如“萌”“佛系”等国民度较高的词,也有不少类似“风评被害”的照搬日语汉字的词越来越被大众接受。早期的“株式会社”“物语”等词更是已经固定化,可见异化策略随着大众文化水平的上升,全球化的加强,自媒体的影响力变强其接受度愈发水涨船高。

甘能清(2009)探究了日汉同形词“搬译”的博弈论,其从博弈论的观点出发,认为语言的产出运用过程中都存在博弈,博弈游戏包括一套固定的“规则”(如语言语法规则,翻译理论和原则,翻译技巧等),但又鼓励个人的创造性和技能。因此,翻译这种游戏的结果具有不确定性,这也是不同的译者译文不尽相同的原因。译者在翻译游戏过程中一方面要明白其中的符号编码解码规则并受规则的支配,另一方面译者又可以改变和创造规则,之所以要改变和创造规则,是为了最优化译文。由此可以看出,翻译不是一成不变的,而是一种具有融知识性、创造性、决策性于一体的,不断变化的博弈活动。译者在这样的博弈活动中努力使用翻译最优策略,寻求译文的最优“解”,实现自己收益的最大化。

..............................


第三章 口译模拟会议中日语汉字词汇对译语论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非