Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal
英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献
ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter
澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文
小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法
英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查
temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语
经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目
日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题
职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意
论文作者:留学生论文论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2022-05-25编辑:vicky点击率:433
论文字数:论文编号:org202205181030358642语种:中文 Chinese地区:中国价格:$ 33
关键词:日文翻译
摘要:本文是一篇日文翻译,这篇论文以太平洋战争的背景为基础,进行了制作纪录片的模拟日中同声传译的实践。在翻译记录片的过程中,按照记录片理论的三个原则,即目的性原则、一致性原则、忠诚性原则,解决了问题。
4.2.2 慣用句の通訳における注意点 ........................... 11
第 5 章 おわりに ............ 14
第 4 章 スコポス理論三原則による通訳実践の応用分析
4.1 通訳における背景知識の必要性
ドキュメンタリーを通訳するには、背景についての知識が必要である。背景知識を知らないと、全編について大雑把に知ることさえできない。背景知識の不足は通訳の質の低下を招くこともある。
原文 1:特攻は操縦する人の命と引き換えに、爆弾を抱えた乗り物そのものが武器となる攻撃でした。
訳文 1-1:特攻攻击是以驾驶员的生命为交换,把搭载着炸弹的飞机本身当做武器的一种攻击。
訳文 1-2:特攻是以驾驶员的生命为代价,把搭载着炸弹的交通工具本身当做武器的一种攻击。
原文 1 では、日本軍の特攻攻撃といえば、飛行機であると思っていたため、「乗り物」を「飞机」に訳した。実は、スコポス理論の一貫性原則により背景知識及び原文の前後からみれば、当時日本軍が使っている特攻武器には飛行機が大半占めていて、その他に潜水艦や戦車なども含まれていると認識される。神風特攻だけではなく、戦車爆弾、潜水艦爆弾及び人体爆弾を使って敵軍に襲撃するということが多くの書類に記録されている。
おわりに
前回の模擬同時通訳を通じて、太平洋戦争の一斑を知るとともに、日本の学者と日本国民がこの歴史に対する認識を理解し、さらにこの歴史を立体的に考え、国際関係の変化の様子をより全面的に理解することができた。
この論文は太平洋戦争の背景をもとにして、作られたドキュメンタリーの模擬日中同時通訳の実践を行った。ドキュメンタリーを通訳するプロセスで、スコポス理論の三原則、すなわち目的性原則、一貫性原則、忠実性原則に従って、問題を解決した。結論について以下のようにまとめた。
通訳者にとって背景知識を知っておくことはいかに重要であるかがよくわかる。また、通訳を聞いている人たちにも背景知識をちゃんと伝え、理解してもらわなければならないとわかる。
翻訳方法の選択では、専門用語について、直訳すれば違和感があり、訳文を見ている人、特にこの専門に詳しい人には意味が通じなくなると判断できる。そのため、専門用語に対して事前または事後に必ず関連資料を調べなければならない。これは何よりも重要だと言える。
慣用句の通訳における注意点の方面で、通訳の内容はできるだけ中国人の理解状況に合わせて、中国人の言語習慣に合うように訳すべきである。そのまま直訳してはいけない。
参考文献(略)
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。