英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

纪录片《彩色化的太平洋战争》模拟同传实践报告

论文作者:留学生论文论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2022-05-25编辑:vicky点击率:429

论文字数:论文编号:org202205181030358642语种:中文 Chinese地区:中国价格:$ 33

关键词:日文翻译

摘要:本文是一篇日文翻译,这篇论文以太平洋战争的背景为基础,进行了制作纪录片的模拟日中同声传译的实践。在翻译记录片的过程中,按照记录片理论的三个原则,即目的性原则、一致性原则、忠诚性原则,解决了问题。

本文是一篇日文翻译,对于翻译者来说,事先了解背景知识是多么重要。另外,还要向听翻译的人传达背景知识,让他们理解。在翻译方法的选择中,关于专业用语,如果直译的话会有违和感,对于看译文的人,特别是对这个专业很熟悉的人,可以判断出意思不通。因此,对于专业术语必须事先或事后调查相关资料。这可以说比什么都重要。
第 2 章  模擬実践報告の先行研究

2.1  スコポス理論方面の先行研究

スコポス理論応用について、次の先行研究を挙げることができる。

スコポス理論はドイツ機能派翻訳理論の重要な構成部分であり、通訳策の選択は翻訳行為によって達成すべきコミュニケーション目的を強調して、テキスト間の完全な対等を追求するのではない。長年の発展を経て、通訳と翻訳に関する理論がたくさん形成された。今回の日漢通訳の難しさを考えると、筆者が選んだ指導理論はスコポス理論である三原則、すなわち目的性原則、一貫性原則、忠実性原則である。スコポス理論は機能派翻訳理論の中で最も重要な理論で、ドイツの翻訳理論家によって 20 世紀 80 年代に創立された理論である。機能派翻訳理論は 20 世紀 70 年代にドイツで興った理論で、その主な法則は目的性原則であり、翻訳行為が達成される目的は翻訳行為全体を決定する過程であり、結果による方法決定である。スコポス理論に基づいて、一貫性原則と忠実性原則を提出し、機能翻訳理論を完備させていく。

目的性原則とは、通訳者が自分の通訳目的と訳文を受け入れる人の情報期待の心理を十分に結合した上、通訳過程で原文をよりよく処理することによって使う訳文を決める。一貫性原則とは、原文から抜き出し、訳者が組織した訳文は意味がはっきりしている。そして文脈が一貫していて、訳文を受け入れる人にとっては受容性が必要である。忠実性原則とは、つまり原文に対して一字一句の通訳を行う必要はないが、原文の作者の中心思想から離れてはいけない。中国語と日本語の違いによって、通訳者は原文の作者が表現したい意味を理解した後、通訳する時には、類語の転換、文の構造によって分訳と合訳をすることが避けられないし、必要によっては表現の仕方さえ変えることがある。つまり変訳するということである。

2.2  翻訳実践方面の先行研究

鄭慧敏が語、文、篇の方面で翻訳の技巧に対して紹介を行った。語を使う方面の技巧で、増語、省略、語の引用、語の転換、語の選択;文の方面で、直訳、意訳、長文の翻訳、従文の翻訳などを導入した。

黄忠廉が翻訳単位の変化程度によって翻訳の技巧は変訳と全訳を含むと指摘された。

鮑剛が中国第一冊の通訳研究専門書として、通訳理論研究の基本的な方法を紹介し、口語と通訳の違いを分析している。通訳の中で聞き分け、記憶、ノート、訳語表現などの手順を解剖し、通訳の前に準備する仕事を紹介する。

仲偉合、詹成が同時通訳をするとき、通訳者は常に早口で情報密度の高い各種講演に直面し、通訳の処理能力に大きな挑戦をしている。同時通訳の目標は、話し手の情報を完全かつ正確に聴衆に伝えることである。このようなことをするために、まず理解しなければならないのが、通訳の理解過程は累積的な動的な過程である。これに基づいて、同時通訳に対応する圧縮策を採用し、話し手の表現目的が効果的に伝達され、同時通訳の質を保証する。

王宾が翻訳は解釈であり、認識論的意味であろうと、本体論的意味であろうと、すべて原語境の転換と再構成に関わる。変換と再現の可能性と不可能性はコインの両面である。このパラドックスは訳せるものと訳せないものとの生態問題を引き起こした。哲学、言語学、文学研究などさまざまな分野からの学者は、二つのガイドが異なる「標的」材料から着手し、「不可訳性」をめぐって学科間対話を展開し、翻訳の暴力、翻訳の政治と倫理など一連の重要な理論問題に関わっていると指摘している。

第 3 章  日中模擬同時通訳の概要

3.1  模擬同時通訳の事前準備

3.1.1  テーマ知識の準備

通訳する前に、主題に関する知識の準備が特に重要である。これは必要なテーマ知識は、通訳者の目標通訳項目に対する理解を強化するのに役立つからである。ドキュメンタリー「カラーでみる太平洋戦争」のテーマから見ると、太平洋戦争の背後にある物語や、アメリカと日本の装備、人文のさまざまな違いを知ることが必要だということが分かり、こういう方面の知識を前もって調べておいたほうがいい。こうすれば通訳者にとって理解しやすくなる。

3.1.2  語彙表の準備

通訳者はまず専門紹介に関する参考書を読み、その分野の専門知識を体系的に理解し、専門知識に対する理解度はできるだけこの分野の技術者に近づける必要がある。前回の実践では、通訳者の準備時間が限られているので、背景知識の不足を短期間で補うのは難しい。語彙表を作ることは通訳の過程における専門用語に対する感度を高めることと専門用語に対する理解を助けることに役立つ。通訳の過程で出会うかもしれない難しい語彙を予測し、通訳を行う前に大量の資料を調べ、各種の外来語を理解し、語彙表をまとめ、通訳の過程で最も適切な訳文を提供することを期待している。

3.2  模擬同時通訳の実施

準備が完了したら、通訳の実践に入る。

一回目模擬同時通訳をするときに、話者の話に間に合うために、字面的な意味にしたがって通訳した。

二回目の模擬同時通訳をする前、一回目の模擬同時通訳に出た背景知識の不足、中国と日本で同じ専門用語の呼び方、慣用句の独自の訳し方などの問題点をまとめた。   通訳者が同時通訳をしていた時に、他の人には聴衆として、自分の聞いた重点内容をメモして、評価を与えてもらった。例えば、研究材料がそれほど長くはなく、わずか48 分のビデオであった。ビデオに現れた専門用語が多くて、それに、原文のスビードが速いため、筆者が模擬通訳をしている場合、原文のスビードに間に合わないことがあったと指摘された。一回目と二回目の模擬同時通訳をまとめて、他人評価によって評価表を作った。

日文翻译参考

第 3 章  日中模擬同時通訳の概要................................. 6

3.1  模擬同時通訳の事前準備 ................................... 6

3.1.1  テーマ知識の準備 .................................. 6

3.1.2  語彙表の準備 .............................. 6

第 4 章  スコポス理論の三原則による通訳実践の応用分析.......................... 8

4.1  通訳における背景知識の必要性 ........................ 8

4.2  翻訳方法の選択 ........................................ 9

4.论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非