Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal
英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献
ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter
澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文
小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法
英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查
temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语
经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目
日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题
职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意
论文作者:留学生论文论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2022-07-11编辑:vicky点击率:639
论文字数:42522论文编号:org202207090916366665语种:日语 Japanese地区:中国价格:$ 66
关键词:日文翻译论文
摘要:本文是一篇日文翻译论文,本文除了意译的翻译方法外,“端的”这一白话词汇翻译后的译语词类与“端的”汉语词类基本一致。具体来说,“端的”作为名词使用时,吉川、清水和驹田翻译成与名词和形式体言组合的名词形式,“端的”作为副词使用时,他们翻译成副词的形式。
6.1共通点
二つの訳本の翻訳特徴には共通点があれば、また相違点がある。その共通点は、訳語の種類と品詞から比べてみようと思う。
6.1.1訳語種類の豊富さ
前の図1と図2によれば、「端的」の訳語種類は以下の表5のようになった。
前の図1と図2によると、意訳の訳し方を除き、吉川・清水訳『水滸伝』(百回本の前90回)には18種類の訳語があり、駒田訳『水滸伝』(百二十回本の前90回)には17種類の訳語がある。訳者たちが使った訳語の種類も非常に豊富であることがわかった。また、単に「端的」という語について言えば、「端的」の訳し方は27種類もある。
七、終わりに
本稿では、まず吉川幸次郎・清水茂と駒田信二の二つの日本語訳本及びそれぞれの中国語原作を対象とし、定量分析、定性分析と理論分析という研究方法を用い、まず、『水滸伝』における「端的」という白話語彙の和訳概況を統計し、次にナイダの機能等価理論に基づき、吉川・清水訳と駒田訳との翻訳特徴を分析・比較してみる。
(1)異なる訳者の訳し方の概況:
前に述べたように、吉川・清水訳『水滸伝』(百回本の前90回)には19種類の訳し方があり、駒田訳『水滸伝』(百二十回本の前90回)には18種類の訳し方がある。
(2)吉川・清水訳と駒田訳との翻訳特徴の対照:
(ア):共通点は二つの点がある。
①訳語種類の豊富さ。
意訳の訳し方を除き、二つの訳本は訳語種類が非常に豊富であり、吉川の訳本と駒田の訳本はそれぞれ18種類、17種類の訳語がある。二つの訳本と合わせて、単に「端的」という語について言えば、「端的」の訳し方は27種類もある。
②訳語品詞の同一性。
意訳の訳し方を除き、「端的」という白話語彙が翻訳された後の訳語品詞は「端的」の中国語の品詞とほぼ一致しているのである。具体的には、「端的」が名詞として使われる時に、吉川・清水と駒田は名詞や形式体言と組み合わせた名詞の形式に訳し、「端的」は副詞として使われる時に、彼らは副詞の形式に訳したのがわかった。
参考文献(略)
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。