英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

视点理论指导下的人称代词翻译——以《深川之妻》翻译实践为例

论文作者:留学生论文论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2022-07-27编辑:vicky点击率:693

论文字数:论文编号:org202207221602123135语种:日语 Japanese地区:中国价格:$ 66

关键词:日文翻译论文

摘要:本文是一篇日文翻译论文,本实践报告主要以视点理论为指导,以《深川女房》的翻译实践为例,对日语人称代词的汉译策略进行了探讨。

本文是一篇日文翻译论文,笔者认为在对日语人称代词进行翻译的时候,很多人往往是记下日语的语法结构,背诵例如“当谓语部分表达授受、被动、使役、被役、尊敬、思想愿望、感情等方面的含义时,人称代词被省略,理应补充出来”的口诀,或只是单单凭借“语感”进行翻译。森田良行说过“以视点为中心的日语造就了以谓语为中心的日语”[24]。

一选题背景和前期准备

1选题背景

所谓翻译,就是译者在忠实原文的基础上,把一种语言转化输出为另一种语言。在进行翻译实践的过程中,笔者发现,由于汉语和日语分属于不同语系,并且是在各自不同的文化背景和社会习俗中孕育出来的,思维方式和意识形态都有很大的不同。作为译者,如果一味地拘泥于原文,译文往往很难传达出原文真正想要传达的内涵。因此,在翻译实践中,译者不能笼统地进行语言间的意义转换,需要充分考虑到语言间的文化差异。

日文翻译论文参考

语言是人类特有的交流方式。在人类漫长的文明发展中,人与人之间的交流都离不开“你”“我”“他”“她”等指示对象的词语,语法学家们将其定义为人称代词。随着各个国家的发展,语言也逐步得到积累和沉淀,人称代词也逐渐形成了体系。无论学习哪一种语言,都要首先学习和掌握该语言中的人称代词。从数量上来看,日语中的人称代词远远多于汉语。不过,在实际的会话交流中,日语使用人称代词的频率却格外的低。根据陈俊森研究,在人称代词的使用上,汉语比日语多用3-5倍[1]。

这是因为,汉语属于孤立语,而日语属于粘着语。日语的句子以谓语为中心,通过在谓语后附加助词、助动词、补助动词等充实句意。句子的语法关系和形式结构十分固定,甚至有一些句式本身就包含着人称关系。因此,日语即使在句中省略了人称代词,也不会对句子的核心结构或句意表达造成影响。这就是日语人称代词省略现象的前提条件。而另一方面,汉语属于孤立语,句中的各种成分都是独立存在的,彼此之间没有紧密地联系起来。因此,如果在汉语的句子中省略了人称代词,就无法像日语那样,从句子的语法结构来判断人称关系,会使人称关系变得混乱不明。虽然汉语中偶尔也存在省略人称代词的情况,但是相比日语,汉语人称代词在大多数情况下还是不能被省略的。

2前期准备

要研究日汉翻译中人称代词的翻译策略,首先必须要明确日汉语言中人称代词的定义和范围。由于学界对人称代词的定义和包含范围众说纷纭,有着多种认定标准和方式方法,因此笔者需在本节明确其在本报告中的认定方式,便于进行下一步的研究和讨论。

2.1人称代词的定义

日语人称代词的定义如下:

(1)《现代日语语法》:

代词是代替名词来直接指代人和事物以及方向、场所等的代替用词。其特点是,没有固定的内容,随所指的事物不同而内容不同。代词可分为人称代词和指示代词。指人而言的代词叫做人称代词。

(2)辞典《大辞泉》:

人称代词是代词的一种,是指代人的代词。分为第一人称(自称,如“わたくし”“ぼく”等),第二人称(对称,如“あなた”“きみ”等),第三人称(他称,如“かれ”“かのじょ”等)和不定称(如“だれ”“どなた”等)。[3]

(3)辞典《大辞林》

人称代词是指人的代词。分为指代说话人(或作者)的第一人称(自称)、指代听话人(或读者)的第二人称(对称)、指代说话人和听话人以外的第三者的第三人称(他称)和指代不特定、未确定的人的不定称。第一人称有“わたくし”“ぼく”“おれ”等,第二人称有“あなた”“きみ”“おまえ”等,第三人称有“このかた”“そのかた”“あのかた”“こいつ”“そいつ”“あいつ”“かれ”“かのじょ”等,不定称有“どなた”“どいつ”“だれ”等。[4]

二关于视点理论

1视点的概念和原则

视点也叫视角,它对应于英语中的“perspective”“pointofview”“viewpoint”“vantagepoint”和日语中的“視点”“視座”“観点”。视点就是,言语行为的主体(命名者、说话者、叙述者)观察客观事物、情状并进行语言编码时所采取的位置、角度、出发点,体现在词、词组、句子、语篇等不同的语言单位上。

在日语视点理论学界,主要以森田良行和久野暲这两位学者的观点为代表。森田良行的观点上文已经提过,此处不做赘述,简单归纳为:日语是以“我”为中心的语言,说话者通常都是以“我”即第一人称为视点进行事件的描述。

久野暲则提出了“共感度、说话当事人视角和视点的一贯性”三原则,具体如下:(1)共感度是将自己同化为所处世界的一部分去看待事情的发展;(2)说话当事人视角是指说话人必须始终以自己的视角为中心,不能舍弃自己的视角而以别人的视角为中心。日语是“自己中心型”语言,除了一些特殊文体,总是将视点置于说话者本人,以“自己为中心”来对事件进行描述;(3)视点一贯性是指从统一视点出发,对事情进行描述,即单独一个句子只能采用一个视点。

通过诸多学者(包括森田良行、久野暲在内的学界学者)的阐述,视点理论总体上可以概括为以下两方面:(1)视点制约原则。遵循“自己(说话者本人)>自己的亲属、朋友>第三者>非生命体”的视点选择规律,强调说话人应该根据自己的视点进行表述。(2)视点一贯性原则。日语拥有很强的视点一惯性,说话人要用统一不变的视点来完成描述,否则会造成听话者思路上的混乱。

2先行研究

在视点研究领域,久野暲开启了视点研究的先河,他对视点理论和移情理论进行系统性的论述,归纳出了视点制约规则:“视点”“拍摄角度”“共感度”“视点等级”“视点的一贯性”[13]等。久野暲奠定了现代语言学框架下的视点研究的理论基础,还有力地推动了功能语言学的语篇研究。此后,中日众多学者都围绕着视点问题进行了许多研究,且著述颇丰。

方经民(2001)在系列论文《日汉称谓系统的结构、语用对比研究》中,联系具体的语用情境,对比分析了日语和汉语中亲属称谓各自的语用特点,指出不管是对内还是对外,日语中亲属称谓都采取共同视点。池上嘉彦(2006)在《月刊言語》上发表文章,从认知语言学的角度指出:日语倾向于主观表达,将自己置于事态环境中,以自己为中心描述客体对象,因此日语的视点是固定不变的。张佩霞(2006)在《外语研究》上,从视点理论的角度对中日文里的人称代词及指示代词的使用进行了考察,指出日语视点是固定的、一元的,而汉语视点是可移动的、多元的[14]。张静(2012)在《从人称代词看中日两国母语者“识解”方式之异同》中表明了,日语人称代词的用法反映出日本人习惯从主观识解的方式出发认识客体对象,而汉语人称代词的用法反映出中国人的识解方式比较灵活多变,时而从主观时而从客观识解方式出发认识客体对象,听话人也要根据具体语境不断作出调整才能正确理解说话人的意图[15]。

三翻译实践中日语人称代词的汉译策略............................11

1译为对应的人称代词................................11

2转译为其他人称代词...............................12

3译为专用名词.....................................14

四翻译实践总结..............本论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

相关文章

    英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非