Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal
英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献
ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter
澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文
小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法
英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查
temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语
经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目
日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题
职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意
论文作者:留学生论文论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2023-07-09编辑:vicky点击率:386
论文字数:27454论文编号:org202306251328112623语种:中文 Chinese地区:中国价格:$ 33
关键词:日文翻译论文
摘要:本文是一篇日文翻译论文,本文以生态翻译学理论为基础,对彝族萨尼民间叙事长诗《阿诗玛》进行了和译研究。
第三章 言語次元の適応転換 ................................... 12
3.1方言の適応転換 ................................. 12
3.2接続助詞の適応転換 ............................ 14
第四章 文化次元の適応転換 ................................ 18
4.1社会文化負荷詞の適応転換 ................................. 18
4.1.1人名、地名、彝族支系名の適応転換 ............................ 18
4.1.2社会呼称の適応転換 ................................. 20
第五章 交際次元の適応転換 ..................... 29
5.1人間関係の適応転換 ............................. 29
5.2交際意図の適応転換 ................................ 31
第五章 交際次元の適応転換
5.1人間関係の適応転換
『阿詩瑪』は口承文学として、濃厚な伝説傾向を持つものの、当時の社会実情も反映した。勤労、勇敢、自由と愛情への肯定、貴族との闘争や幸福への追求、強靱意志を唱えることは『阿詩瑪』の主旨である。会話文の中で、ジブべレ、ヘジ、グルジニはそれぞれ貴族/金持ち、権利者、農民の代表であるから、彝族特有の言葉で人間関係を表している。次に和訳本でどのようにその人間関係の適応転換を実現したのかを分析する。
例15: 热布巴拉帕, 「ジブベレ殿 你有什么事, どんなご用ですかな? 想说什么话。 (《阿诗玛》p106) なにをおっしゃりたい?」 (『アシマ』p200)
例15はヘジとジブべレの会話である。ジブべレはアシマの美名を耳にし、自分の息子もアシマを嫁にもらいたいことを了解してからどうしようかをピモに訪ねた。ピモはヘジを仲人にさせることを勧めた。すると、ジブべレはアチにヘジを自分の家に来させよう言いつけた。例文はヘジがジブべレの所に着いた後の話しである。彝族の貴族/金持ちは自分の子供の結婚を計画する時、いつも仲人として権利や勢力を持っている人を頼んだが、仲人は一般的に貴族の顔を立てて拒絶しない。中国人読者として、そのような社会背景を自然に理解できる。しかし、日本人読者は中国の文化や、風俗習慣もはっきり知っていないが、彝族の冠婚祭礼のこと猶更知らないのであるので、スムーズに異文化交際するため、西脇隆夫は尊敬語で人間関係を明らかにし、中日交際次元の適応転換を実現した。例15では、ヘジがジブべレを呼称した時、「殿」を加え、ジブべレを訪ねた時、「ご用ですかな」「おっしゃり」を使った。それらの尊敬語を通じ、ヘジがジブべレへの敬意と二人の地位も表した。また、「かな」はgoo辞書によると、終助詞「か」+終助詞「な」文末にあって、念を押したり、心配したりする気持ちを込めて軽微な疑問の意を表す。「でしょうか」と「ですか」の強い疑問話し方より、「かな」はヘジが目上のジブべレを訪ねた時、婉曲で弱い話し方を十分に表現した。西脇隆夫は尊敬語と敬意を表している言葉を通じ、ヘジとジブべレの人間関係とその関係中のイメージを明らかにした。
第六章 終章
6.1結論
本論文は生態翻訳学理論に基づいて彝族サニ民間叙事長詩『阿詩瑪』についての和訳研究を試みた。この論文において、主に黄建明、普衛華漢訳の『阿詩瑪』とその西脇隆夫和訳本『アシマ』を対照しながら、生態翻訳学理論における三次元適応転換という翻訳方法論により和訳分析を行った。訳文の翻訳生態環境を考察し、言語次元、文化次元、交際次元という三つの面で西脇隆夫和訳本はいかに適応転換したのかを分析した。そして、次のような結論にたどり着いた。
第一、中日両国の言語の相違性のため、意味の表現と文の構造も違っているから、言語次元の場合は主に方言、接続助詞の適応転換について研究を行った。西脇隆夫は彝族の方言の意味を十分に理解した上で、意味対等を成し遂げるように巧みに文法の働きを用いて原文の言語生態環境に適応し、目標語読者がよりよく理解できる言語を転換した。接続助詞において、西脇隆夫は原文の前後句に含まれているロジック関係を増訳で和訳本に明示化がなった。
第二、文化次元の方では、西脇隆夫はSLとTLの文化生態環境を十分に考え入れ、原文が含まれている文化要素を最大限に目標語で再現した。社会文化負荷詞の翻訳に関して、西脇隆夫は主に片仮名+音訳、注釈という翻訳方法で和訳したが、その中の音訳方式はもともとの彝語発音を保留した。物質文化負荷詞の面で、主に借用の翻訳方法が多用され、材料、用途、様式からの面で適応転換を遂げた。
第三、言語次元と文化次元の有効的な転換のほか、原文と訳文の交際生態の最適な保持のため、交際次元の適応転換の実現も必要である。この部分は主旨の人間関係と言語、文化に含まれている交際意図をめぐって論じた。人間関係面では、西脇隆夫は日本の尊敬語、日本語文法の機能を用いて原文中の人間関係及び人物イメージの特徴を再現した。交際意図では、訳者はテキストの文脈に適応して言語の再構築の方法で原文の交際意図を実現した。
参考文献(略)
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。