英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

中国和英国文化差异及翻译 The Differences of Chinese and English Culture and Translation [5]

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:作业 Assignment登出时间:2014-05-07编辑:cinq点击率:11522

论文字数:2000论文编号:org201405071636347579语种:英语 English地区:中国价格:免费论文

关键词:Language TeachingEnglish translationenglish-chinese translation

摘要:文化包含了许多方面。语言可以反映出一个地方或民族的文化。也就是说语言可以体现这个文化底蕴。

nto English of Zhu Geliang's introduced . It can translate to "There cobblers with theur wits combined surpass Zhu Geliang , the master mind ." So that readers to understand the meaning of the more thoroughly .


3.5 Omission translation 

Omission translation is refers to the original text of some words or information need not shown , so use this way . Some of the original Chinese content reflects the unique Chinese culture , if adlitteram word in the English translation , can make readers feel oneself is watching without words , even misunderstand the true meaning , then can adopt omission . Such as "Reading make a full man ; conference a ready man ; writing an exact man ." Itis easy to see that has leave out two "makes" . This sentence translation of simplicity . Chinese like to use some of the more empty words meaning to spin sentence to ease tone , translatiion can save the content repetition or similar significance . For example , "The problem about the delay , the company will be progress to appropriate compensation of losses for your company ." We can omission the meaning of the empty in translation . "The problem about ......" , "appropriate" . "The company will compensate for the loss due to the delay of delivery ."


4.Culture differences on the impact of English translation and Chinese translation 

As the English and Chinese cultures have certain differences on translation , so it also caused a certain extent impact for translation . In particular , the concept , beliefs , customs , values are different in English and Chinese cultures , can not occur in the translation to avoid misunderstandings . Especially , some Chinese cultures within the implicit meaning , so that foreign translators to translate is very hard , and sometimes appears implicit in the fundamental meaning no translation out , so the translation can be called a failure .Because the implied meaning is the another really want to express meaning . China's historical figures , the forergn translator's who don't realize the Chinese culture , don't know how to translate , the story of historical figures they do not know . The same , if we don't know each other ‘s culture , will appear this phenomenon . Chinese people were like to say modest dictions , so they are usually saying one with the really meant was the opposite or there is a certain gap . Then the West meet this case , translators may deviate from the facts given in the translation . If it can be said that an interpreter of his country's cultural understanding of a more comprehensive , that he translated the set is a very high accuracy of work . 


5.The impact of cultural differences on translation of the coping strategies

Cultural differences are unaviodable , how can it minimize the impact on the translation strategies ? In my opinion , we should start to think about the following aspects :
First , the original culture background should be fully understood . Culture and in some cases may be similar , but not exactly the same . Translator can translate similar works with the original culture as soon as possible .
Second , note that implicit in the original text . Implicit is the most important ingredient , usually also the author of the most wanted to say , so论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。
英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非