英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

从功能对等理论角度看习语翻译 [2]

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:学期论文 termpaper登出时间:2014-05-26编辑:lzm点击率:16024

论文字数:5977论文编号:org201405251157229096语种:英语 English地区:中国价格:免费论文

关键词:功能对等理论习语翻译Idiom Translationthe Perspective of Functional EquivalenceDynamic Equivalence

摘要:The responsibility of translators’ is to let readers understand what they translate, and let readers have the same feeling with that of the source language readers. Functional equivalence takes the equivalence of readers’ reaction as the most important issue.

translation only. In Nida’s study of translation theory, the essential idea of “dynamic equivalence”, together with “formal equivalence”, is distinguished in his book Toward a science of Translation. But, he didn’t give a clear definition of “dynamic equivalence” until 1969.
In From one Language to Another (1986), the expression “dynamic equivalence” is superseded by “functional equivalence”. But essentially there is not much difference between the two concepts. The substitution of “functional equivalence” is just to stress the concept of function and to avoid the confusion about the term “dynamic”, which is mistaken by some people as impact. What’s more, as Nida classifies the functions of the language into nine types, that is, expressive function, cognitive function, interpersonal function, informative function, imperative function, performative function, emotive function, aesthetic function and metalingual function, he hopes to emphasize the “communicative function” of translation by adopting “functional equivalence”.
2.3 The Nucleus of Functional Equivalence
In the Functional Equivalence Theory, Nida puts the “Receptor’s Response” as the nucleus of the Functional Equivalence. It is easy to find that Nida pays great attention to the receptor’s response, which has been ignored by earlier theorists. This is certainly a vital contribution in the translation history for it is helpful to settle the dispute between literal translation and free translation.
According to Nida’s theory, the concept of translating shift from “the form of the message” to “the response of the receptor”. As a matter of fact, “the receptor’s response” serves as a vital measurement for the success in translating. An adequate translation should make sure that audience in the target language community respond in the similar way as those in the source language community. That is to say, the critic should judge a translation not by the verbal correspondence between the two texts, but by the way that source language and target language receptors’ responce.
2.4 The Significant Role of Functional Equivalence in Cross-Cultural Translation
A word in one language is successfully translated into another word in another culture and language, then the response of target language readers may be the same as that of source language readers. The study of translation theory has gone through a long journey. Many scholars believe that a qualified translator should be not only bilingual, but also bi-cultural, and only in this way, can produce a good translation. Nida, a most authoritative translation theorist and practitioner, also attaches much importance to cultural effect on translation.
Since language is a part of culture, translating from one language into another cannot be done satisfactorily without adequate knowledge of the two cultures involved. In the research of translation, Nida has become aware of the great importance of cultural factorial translating. He holds that the cultural factors in translating are more significant than the pure linguistic differences. In his view, the most serious mistakes in translating are usually made not because of verbal inadequacy, but of wrong cultural assumptions. It can be illustrated in the idiom translation. SL idioms are often found to be lively in the SL culture, but hardly understandable, if translated literally, because TL readers’ cultural background, which differs by varying degr论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。
英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非