摘要:The responsibility of translators’ is to let readers understand what they translate, and let readers have the same feeling with that of the source language readers. Functional equivalence takes the equivalence of readers’ reaction as the most important issue.
t way to translate idiom, but we cannot really achieve the ideal state of idiom translation, because of the difference between different cultures. As it is said that, the best translation is not only to let readers know the meaning of source language, but also the culture that the language bears. So entire equivalence can both make readers know meaning of the idiom, and cultural knowledge that idiom converts.
In brief, by adopting the method of literal translation, we can establish the equivalence of the four aspects: forms, meanings, styles, and images, thus achieving the highest degree of functional equivalence. To some degree, literal translation is a good and effective
strategy to establish equivalent translation.
4.1.2 Borrowing
Idiom translation contains different metaphors, the literal method should be used to preserve the original flavors. But things are not always like this. Sometimes some English idioms happen to coincide with some Chinese Idioms in forms, contents, associations and meanings. In this case, we can adopt this method of borrowing. For example, the Chinese idiom “隔墙有耳” can be translated as the English idiom “walls have ears. Sometimes the metaphors in the Chinese idiom and the target English idiom are different but they share the same meaning, at this time borrowing can also be adopted. Sometimes, some Chinese idioms have no metaphors themselves, but the English ones that have similar meaning with them have. In this case, if the metaphors in the English idioms are simple and the national coloring is not so strong, we can also use the method of borrowing. For example, the Chinese idiom “少年老成” has no metaphor itself and it can be translated by borrowing “to have an old head on young shoulders”. Here, the intended meaning of the English idiom is “young but experienced” which coincides with the meaning of the Chinese idiom. The only difference is that the Chinese one doesn’t have the images “head” and “shoulder”. More examples of this type are listed below:
惹是生非: to wake a sleep dog
旁敲侧击: to beat about the bush
摇摇欲坠: to hang by a thread
不伦不类: to be neither fish nor flesh
先下手为强: The early bird gets the worm
With the help of this technique, readers of the translated idioms can share the cultural information and psychological feelings equally or similarly to that of the readers of the original idiom.
4.2 Semi-Corresponding Idioms
There are some idioms that we can infer their meaning easily according to their literal meaning, and make people of source and target language, which have the same feeling towards these idioms.
4.2.1 Literal Translation and Annotation
Good literal translation can help Chinese readers to acquire the cultural information of English idioms, but direct literal translation without any
notes will make readers feel puzzled. As a result, cultural gaps will be produced. Literal translation with notes may supply further explanation to English idioms, such as backgrounds, figurative meanings, contexts and sources, which may strengthen the acceptability of English idioms and retain the original flavor of English idioms. For example: the Big Apple--if it is translated into 大苹果城, most readers still don’t know what it is. But if a note is added: 大苹果城(美国纽约市的绰号),readers will understand it thoroughly. What’s more, they may acquire some new knowledge about this English idiom. English Allusion is a part of idiom, which has man
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。