英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

从功能对等理论角度看习语翻译 [7]

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:学期论文 termpaper登出时间:2014-05-26编辑:lzm点击率:16022

论文字数:5977论文编号:org201405251157229096语种:英语 English地区:中国价格:免费论文

关键词:功能对等理论习语翻译Idiom Translationthe Perspective of Functional EquivalenceDynamic Equivalence

摘要:The responsibility of translators’ is to let readers understand what they translate, and let readers have the same feeling with that of the source language readers. Functional equivalence takes the equivalence of readers’ reaction as the most important issue.

t way to translate idiom, but we cannot really achieve the ideal state of idiom translation, because of the difference between different cultures. As it is said that, the best translation is not only to let readers know the meaning of source language, but also the culture that the language bears. So entire equivalence can both make readers know meaning of the idiom, and cultural knowledge that idiom converts.
In brief, by adopting the method of literal translation, we can establish the equivalence of the four aspects: forms, meanings, styles, and images, thus achieving the highest degree of functional equivalence. To some degree, literal translation is a good and effective strategy to establish equivalent translation.
4.1.2 Borrowing
Idiom translation contains different metaphors, the literal method should be used to preserve the original flavors. But things are not always like this. Sometimes some English idioms happen to coincide with some Chinese Idioms in forms, contents, associations and meanings. In this case, we can adopt this method of borrowing. For example, the Chinese idiom “隔墙有耳” can be translated as the English idiom “walls have ears. Sometimes the metaphors in the Chinese idiom and the target English idiom are different but they share the same meaning, at this time borrowing can also be adopted. Sometimes, some Chinese idioms have no metaphors themselves, but the English ones that have similar meaning with them have. In this case, if the metaphors in the English idioms are simple and the national coloring is not so strong, we can also use the method of borrowing. For example, the Chinese idiom “少年老成” has no metaphor itself and it can be translated by borrowing “to have an old head on young shoulders”. Here, the intended meaning of the English idiom is “young but experienced” which coincides with the meaning of the Chinese idiom. The only difference is that the Chinese one doesn’t have the images “head” and “shoulder”. More examples of this type are listed below:
惹是生非: to wake a sleep dog
旁敲侧击: to beat about the bush
摇摇欲坠: to hang by a thread
不伦不类: to be neither fish nor flesh
先下手为强: The early bird gets the worm
With the help of this technique, readers of the translated idioms can share the cultural information and psychological feelings equally or similarly to that of the readers of the original idiom.
4.2 Semi-Corresponding Idioms
There are some idioms that we can infer their meaning easily according to their literal meaning, and make people of source and target language, which have the same feeling towards these idioms.
4.2.1 Literal Translation and Annotation
Good literal translation can help Chinese readers to acquire the cultural information of English idioms, but direct literal translation without any notes will make readers feel puzzled. As a result, cultural gaps will be produced. Literal translation with notes may supply further explanation to English idioms, such as backgrounds, figurative meanings, contexts and sources, which may strengthen the acceptability of English idioms and retain the original flavor of English idioms. For example: the Big Apple--if it is translated into 大苹果城, most readers still don’t know what it is. But if a note is added: 大苹果城(美国纽约市的绰号),readers will understand it thoroughly. What’s more, they may acquire some new knowledge about this English idiom. English Allusion is a part of idiom, which has man论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。
英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非