英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

从功能对等理论角度看习语翻译 [6]

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:学期论文 termpaper登出时间:2014-05-26编辑:lzm点击率:16020

论文字数:5977论文编号:org201405251157229096语种:英语 English地区:中国价格:免费论文

关键词:功能对等理论习语翻译Idiom Translationthe Perspective of Functional EquivalenceDynamic Equivalence

摘要:The responsibility of translators’ is to let readers understand what they translate, and let readers have the same feeling with that of the source language readers. Functional equivalence takes the equivalence of readers’ reaction as the most important issue.

an proposes, god disposes. 谋事在人,成事在天
Many of the idioms can find origins in the Bible, the most classical work in the Christianity. As a missionary of religious thought, the Bible has been the absolute authority governing people’s value and thought. It is not the doctrine of Christianity, but also a book of great literary merit, rich in the source of culture and language. Idioms like “apple of one’s eyes” (掌上明珠), “feet of clay” (致命的弱点), “a Judas Kiss” (背叛行为), “apples of Sodom” (徒有虚表), “as poor as Job” (一贫如洗) all come from Bible.
3.2.5 Mythological Tales
Fables, like religions, are also an outcome of the primitive society. The Primitive people invented the stories about mythical or supernatural beings and events, often employing as characters animals that speak and act like humans, to explain the natural phenomenon beyond their understanding. The ancients were fond of finding a hidden meaning in their mythological tales.
Fables of a particular people are a mirror to reflect the trueborn ethical features. And they are more of the essence and embodiment of the way of thinking and moral values of an ethical group. They were mostly brought into being and spread in the spoken language. In modern English some ancient fables were later contracted into the idioms, some of whose sources include Greek and Roman mythology, Aesop’s fables.
For example, “like an Apollo—美男子”, if you think a man is very handsome, you may say he is like an Apollo, to describe a young man of great physical beauty; “Pandora’s box—潘多拉的盒子”, this idiom stands for a source of unforeseen trouble, it is a box that Zeus gave to Pandora with instructions that she can’t open it, she gave in to her curiosity and opened it, all the miseries and evils flew out to afflict mankind.
3.3 Cultural Flavor of Idioms
Idioms are the expressions in a language gradually developed in the populace’s physical life and widely accepted and used among a community of people. They are , in essence, the outcome of cultural growth and ethnical evolution. Idioms are, often colloquial metaphors—terms which require of users some foundational knowledge, information, or experience, to use only within a culture where parties must have common Reference. As a specialized form of language, idiom will naturally reflect its culture even more profoundly and intensely than all other kinds of words. As idioms are typically localized in a culture, learning idioms well in a language will undoubtedly involve knowledge of its culture.

IV. The Application of Functional Equivalence in the Translation of Idioms
4.1 Corresponding Idioms
Some idioms in both Chinese and English have the same images and meanings, they can reflect the similarity of Chinese and Western countries. So we can translate these idioms equivalently, and realize functional equivalence of meaning. This is the most ideal state, and realizes the unity of contradiction.
4.1.1 Literal Translation
Firstly, let’s see some examples:
to strike while the iron is hot: 趁热打铁
go through fire and water: 赴汤蹈火
to pour oil upon the flame: 火上浇油
easy come, easy go: 来的容易,去的快
All roads lead to Rome: 条条大路通罗马
This kind of idioms are the best examples to convert cultures of different country, and it can easily been accepted by the target language readers. And they are the best state of idiom translation. We always try to find the bes论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。
英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非