英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

从功能对等理论角度看习语翻译 [4]

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:学期论文 termpaper登出时间:2014-05-26编辑:lzm点击率:16029

论文字数:5977论文编号:org201405251157229096语种:英语 English地区:中国价格:免费论文

关键词:功能对等理论习语翻译Idiom Translationthe Perspective of Functional EquivalenceDynamic Equivalence

摘要:The responsibility of translators’ is to let readers understand what they translate, and let readers have the same feeling with that of the source language readers. Functional equivalence takes the equivalence of readers’ reaction as the most important issue.

2.1 Geographical Conditions
Every nation has its specific geographical environment, which differs from one nation to the other. The factor of geographical conditions plays an important role in the production of the idioms, for many idioms are born to it.
As far as we know, Britain is a sea sailing country, which as a matter of fact has a lot of idioms containing words concerning the sea. For example, “rest on one’s oars”(暂时歇一歇), “keep one’s head above water”(奋力图存), “sink or swim”(不知好歹), “go with the stream” (随波逐流), etc. Obviously, we can hardly find any equivalent figurative idioms in Chinese for those idioms. It is because of the distinctive geographical condition between these two nations. Different from Britain, China has long been a large agricultural country, and an overwhelming majority of the people lives in the rural area. In the translation of English figurative idioms, geographical conditions should be taken into consideration. For example, we translate “spend money like water” into “挥金如土”, “spring up like mushroom” into “雨后春笋”.
“To drink like a fish”, frankly speaking, this idiom is illogical. The purpose for the fish to open its mouth in the water is to take in air rather than to drink water. Apparently, this idiom is the result of the misunderstanding by English ancestors of the surrounding. So, when the idiom comes to be translated, it isn’t suitable for us to translate it into “像鱼一样喝水”. In Chinese, there are certain words to indicate someone that is good at drinking, that is “牛饮”. Owing to the geographical condition, Chinese people have a close contact with the cattle for this animal helps the Chinese to work in the field through history. Many Chinese words are associated with the cattle. While English people say “work like a horse” as they use horse to plow in the early time, Chinese say “像老黄牛一样干活”.
3.2.2 Historical Events
Being the precious treasure of the nation, historical events certainly take on the national and traditional characteristics, in the mean time, are a reflection of the profound cultural specialties. A large number of English idioms originate from the legends and myths, historical events or literary works, which have simple structures but rich meanings.
There are a lot of English idioms coming from certain legends and myths. Idioms like “to cry wolf” (狼来了--发假警报), “sour grapes” (酸葡萄--得不到而佯称不好, “cat’s paw” (猫爪子--被人利用做冒险或厌恶事情的人), “to pull the chestnuts out of the fire” (火中取栗--替人冒险) all come from Aesop’ Fables. Idiom “rain cats and dogs” stems from the San Dinavia myths. It is said that the wizards taking charge of the rain and wind. Thus, it is not difficult to understand why the Chinese translation for “rain cats and dogs” is “倾盆大雨”.
Some idioms, such as, “to meet one’s waterloo” (遭遇滑铁卢--毁灭性打击), “to eat the crow” (吃下乌鸦--忍辱负重), “Columbus’ egg” (哥伦布竖鸡蛋--万事开头难), “Dunkrik evacuation” (敦刻尔克大撤退--溃退) come from the true historical events. Thus, an awareness of the history is of significance in translating these idioms. Let’s take “Hobson’s choice” as an example. Hobson was a famous boss of a post for renting horses in 16th century of England. He rented his horse in fixed order, so people could not choose the horses they liked but accepted the one offered, even it was an inferior one, otherwise they could get on horses at all. Thus, this idiom is now used to express the meaning of the choice between taking what one is offered and getting nothing at all. After the und论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。
英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非