英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

从功能对等理论角度看习语翻译 [5]

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:学期论文 termpaper登出时间:2014-05-26编辑:lzm点击率:16021

论文字数:5977论文编号:org201405251157229096语种:英语 English地区:中国价格:免费论文

关键词:功能对等理论习语翻译Idiom Translationthe Perspective of Functional EquivalenceDynamic Equivalence

摘要:The responsibility of translators’ is to let readers understand what they translate, and let readers have the same feeling with that of the source language readers. Functional equivalence takes the equivalence of readers’ reaction as the most important issue.

erstanding of the allusion of this English idiom, we may translate it as “别无选择”. “To cross the Rubicon” is another example. As “Rubicon” is the name of a river in middle Italy, most Chinese people cannot understand the idiom. Caesar and Pompey were leaders of two military groups, which were separated by the river “Rubicon”. As only by crossing the river, could Caesar fight with Pompey, so whether cross the river or not was a decision that had to be made by Caesar and now people use “to cross the Rubicon” to express the meaning of making up one’s mind. Thus, this idiom should be translated as “断然处置” according to its allusion.
Many English idioms come from famous literary works. For example, “to mind one’s eyes” comes from Dicken’s Barnaby Rudge, meaning “to be careful”; “catch 22” from American author Joseph Heller’s novel entitled Catch 22, meaning “in a dilemma”, “one’s pound of flesh” comes from the famous drama The Merchant of Venice by Shakespeare, meaning “the exact amount of anything that is owned to a person, esp. when this will cause the person who has to pay it back a great deal of trouble or pain”.  

3.2.3 Habits and Customs
Social customs is a habit of living style in one nation, involving all fields of the life. It is the distinctive social customs between China and Britain that result in the differing points in some of the idioms.
Food and drinks are one common social customs that go into everyday life. Known to all, British prefer bread, butter, jam and cheese, so there are many English idioms concerning these daily food, for example, “earn one’s bread” (养家糊口), “butter up” (讨好), “big cheese” (大人物), “hard cheese” (倒霉), “have jam on it” (好上加好), etc. Although Chinese are food of rice, much different with British customs, and Chinese idiom “小菜一碟” has the same indication with the English idiom “a piece of cakes”, both of which describe an easy task. Thus, English idiom “bread and cheese” should be translated into “粗茶淡饭” rather than “面包和奶酪” in Chinese, and the correct translation for “take the bread out if someone’s mouth” is “抢走别人饭碗”.
Figurative idioms “above the salt” and “below the salt” come from the old customs at feasts when salt was expensive and a symbol of high social status. Traditionally, seats above the salt were reserved for those important and powerful guests or relatives whereas seat below the salt are for those ordinary ones. Idiom translation is simplified after the understanding of the social customs. The correct translation for “above the salt” is “尊为上宾”, and for “below the salt” is “当陪客,无足轻重”.
3.2.4 Religious Belief
Religious belief, as an ideological idea, all along penetrates into every aspect of the human society and nation life. It contributes to the development of language, as well.
Religion being an essential part of peoples’ spiritual life, its influence on language is far and profound. In the language of both Chinese and English, there are plenty of idioms concerning the religious beliefs.
In terms of religious belief, the Chinese people adore the Buddha while the westerners show their great respect to the God. Greatly influenced by Buddhism, Chinese have many relative idioms, such as, “借花献佛”, “临时抱佛脚”, “僧多粥少”, etc. At the same time, Christianity also has reflection in the English, which is one of the western languages, such as,
God bless you. 愿上帝保佑你
God forbids. 苍天不容
God helps those who help themselves. 自助者天助
M论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非