从功能对等理论角度看习语翻译 [9]
论文作者:www.51lunwen.org论文属性:学期论文 termpaper登出时间:2014-05-26编辑:lzm点击率:16068
论文字数:5977论文编号:org201405251157229096语种:英语 English地区:中国价格:免费论文
关键词:功能对等理论习语翻译Idiom Translationthe Perspective of Functional EquivalenceDynamic Equivalence
摘要:The responsibility of translators’ is to let readers understand what they translate, and let readers have the same feeling with that of the source language readers. Functional equivalence takes the equivalence of readers’ reaction as the most important issue.
fective method to render Chinese idioms into English is a combination of both Literal translation and free translation. Both of two methods have their own merits and demerits. Literal translation can help in retaining the original flavor by keeping the original forms, styles and images, thus represent the new culture to the target readers. But in some cases the mere literal translation will lead to the possible misunderstanding. At this time it is necessary to take the advantage of free translation since free translation can erase the misunderstanding and make the translated version easily understood. But on the other hand, the vivid images and the exotic flavor in the original text are lost, let alone enriching the target language. So in such a case we can combine the merits of these two methods to convey the meaning and maintain the cultural peculiarity of the original as well.
The idiom “吃着碗里的惦着锅里的” is used to depict a greedy person. In the rending “keep one eye on the bowl and the other on the pan”, “keep one eye on” is the free translation of “吃着” & “惦着” and the rest is literally translated. At the same time “greedy-guts" is used to reveal the connotation of this idiom. This rendering employs the combination of literal translation and free translation. Through this we can still keep the original images and cultural characteristics. It is also a flexible and efficient way to achieve functional equivalence.
V. Conclusion
The responsibility of translators’ is to let readers understand what they translate, and let readers have the same feeling with that of the source language readers. Functional equivalence takes the equivalence of readers’ reaction as the most important issue.
Using functional equivalence theory in idiom translation has many advantages: 1) It can make target language have the same function as source language does. 2) It can make target language readers have the same feeling with that of source language readers. 3) It also can convert cultural knowledge.
Nowadays, functional equivalence theory is widely used in different aspects of translation, not only in idiom translation. It is more systematic than free translation. Free translation can always be mis-measured by translators, because sometimes they over-emphasize “free”, and sometimes they take the word too literally. Functional equivalence emphasizes languages’ function and readers’ reaction, so it will limit translator’s translation. At the same time, compared with literal translation, it appears more flexible. It always changes the style of idiom, but it can convert the same meaning. Translators should ensure that they can express the exact meaning of source language; and then consider converting more cultural knowledge of source language, especially, when an idiom bears more cultural information.
More and more people begin to study functional equivalence, from accepting it absolutely to using it flexibly. And now it is being widely used in varied fields of translation, such as advertisements, brands, law and so on. Compared with dynamic equivalence, functional equivalence is more systematic and exact, it emphasizes the function of language, and the use of functional equivalence solves many problems in idiom translation such as vacancy. There are many differences between Chinese culture and English culture, so translators cannot find many idioms in Chinese and English are absolutely the
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。