英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

从功能对等理论角度看习语翻译 [9]

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:学期论文 termpaper登出时间:2014-05-26编辑:lzm点击率:16068

论文字数:5977论文编号:org201405251157229096语种:英语 English地区:中国价格:免费论文

关键词:功能对等理论习语翻译Idiom Translationthe Perspective of Functional EquivalenceDynamic Equivalence

摘要:The responsibility of translators’ is to let readers understand what they translate, and let readers have the same feeling with that of the source language readers. Functional equivalence takes the equivalence of readers’ reaction as the most important issue.

fective method to render Chinese idioms into English is a combination of both Literal translation and free translation. Both of two methods have their own merits and demerits. Literal translation can help in retaining the original flavor by keeping the original forms, styles and images, thus represent the new culture to the target readers. But in some cases the mere literal translation will lead to the possible misunderstanding. At this time it is necessary to take the advantage of free translation since free translation can erase the misunderstanding and make the translated version easily understood. But on the other hand, the vivid images and the exotic flavor in the original text are lost, let alone enriching the target language. So in such a case we can combine the merits of these two methods to convey the meaning and maintain the cultural peculiarity of the original as well.
The idiom “吃着碗里的惦着锅里的” is used to depict a greedy person. In the rending “keep one eye on the bowl and the other on the pan”, “keep one eye on” is the free translation of “吃着” & “惦着” and the rest is literally translated. At the same time “greedy-guts" is used to reveal the connotation of this idiom. This rendering employs the combination of literal translation and free translation. Through this we can still keep the original images and cultural characteristics. It is also a flexible and efficient way to achieve functional equivalence.

V. Conclusion
The responsibility of translators’ is to let readers understand what they translate, and let readers have the same feeling with that of the source language readers. Functional equivalence takes the equivalence of readers’ reaction as the most important issue.
Using functional equivalence theory in idiom translation has many advantages: 1) It can make target language have the same function as source language does. 2) It can make target language readers have the same feeling with that of source language readers. 3) It also can convert cultural knowledge.
Nowadays, functional equivalence theory is widely used in different aspects of translation, not only in idiom translation. It is more systematic than free translation. Free translation can always be mis-measured by translators, because sometimes they over-emphasize “free”, and sometimes they take the word too literally. Functional equivalence emphasizes languages’ function and readers’ reaction, so it will limit translator’s translation. At the same time, compared with literal translation, it appears more flexible. It always changes the style of idiom, but it can convert the same meaning. Translators should ensure that they can express the exact meaning of source language; and then consider converting more cultural knowledge of source language, especially, when an idiom bears more cultural information.
More and more people begin to study functional equivalence, from accepting it absolutely to using it flexibly. And now it is being widely used in varied fields of translation, such as advertisements, brands, law and so on. Compared with dynamic equivalence, functional equivalence is more systematic and exact, it emphasizes the function of language, and the use of functional equivalence solves many problems in idiom translation such as vacancy. There are many differences between Chinese culture and English culture, so translators cannot find many idioms in Chinese and English are absolutely the论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。
英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非