英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

从功能对等理论角度看习语翻译 [8]

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:学期论文 termpaper登出时间:2014-05-26编辑:lzm点击率:16067

论文字数:5977论文编号:org201405251157229096语种:英语 English地区:中国价格:免费论文

关键词:功能对等理论习语翻译Idiom Translationthe Perspective of Functional EquivalenceDynamic Equivalence

摘要:The responsibility of translators’ is to let readers understand what they translate, and let readers have the same feeling with that of the source language readers. Functional equivalence takes the equivalence of readers’ reaction as the most important issue.

y splendid stories and origins. Literal translation with notes to translate allusion can make Chinese readers, especially children, widen their knowledge, such as recognize the legends in reading the version. For example: “play Cupid” (扮演丘比特, Note:当媒人); “Aladdin’s cave” (阿拉丁的宝洞, Note:财富的源泉); “skeleton in the cupboard” (衣橱里的骷髅, Note:家丑); “widow’s cruse” (寡妇的坛子, Note:取之不尽的源泉).
4.2.2 Loaning
To some idioms, on the one hand, the image of the source language is difficult for the readers of target language to understand. On the other hand, the image of the source language or culture doesn’t have a particular impact on the readers’ reaction.
Then, translator may seek an idiom which may contain different image but could express the same meaning in target culture, and reach the same function. That is, the readers of translated article can have the same feeling with the readers of original article after reading. For example:
teach your grandmother to suck eggs: 班门弄斧
between you, me and the gatepost: 天知、地知、你知、我知
a drop in the ocean: 沧海一粟
have one foot in the grave: 风烛残年
If “between you, me and gatepost” translated into“在你、我和门柱”, nobody can guess the meaning of this idiom. Most readers don’t know the cultural background of source language, since it is from foreign environment. So it is hard for Chinese readers to understand the real meaning of this idiom, and its function cannot be realized in our language. Loaning will be employed to translate this kind of idioms. This strategy mainly uses Chinese idioms to replace English idioms.
4.3 Non-Corresponding Idioms
There are still some English and Chinese idioms, they don’t share the same form and image. At this time, the meaning and cultural information of this kind idioms can not be conveyed from one language to another correctly, so some other methods, such as Free Translation and Combination of Free Translation & Literal Translation should be considered.
4.3.1 Free Translation
Free translation does not adhere strictly to the form or word order of the original. When there exists dissimilarities or great differences between English and Chinese in the sequence of vocabulary, in grammatical structure and art device, the literal translation method cannot be employed, and no Chinese substitute is suitable, free translation has to be used. Free translation can be defined as a translation method which mainly conveys the meaning and the style of the original text without transferring strictly its sentence patterns or figures of speech. Just as some people said that free translation is one method that the target text is faithful to the original content, not to the form of the source text. Since free translation does delete or add content to the original at random, translators must consider the original text carefully, try to express the information of source language in the target language as good as possible. For example:
on pins and needles: 如坐针毡
catch one’s second wind: 恢复精力
come straight to the point: 开门见山
let the cat out of the bag: 泄露秘密
By translating idioms in this way, the picturesqueness, flavor and sound-effect of the original would, unfortunately, be lost, though the sense of the idioms has successfully been communicated. The sense of the idioms is translated at the expense of the images.
4.3.2 Combination of Free Translation & Literal Translation
Another ef论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。
英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非