摘要:The responsibility of translators’ is to let readers understand what they translate, and let readers have the same feeling with that of the source language readers. Functional equivalence takes the equivalence of readers’ reaction as the most important issue.
y splendid stories and origins. Literal translation with notes to translate allusion can make Chinese readers, especially children, widen their knowledge, such as recognize the legends in reading the version. For example: “play Cupid” (扮演丘比特, Note:当媒人); “Aladdin’s cave” (阿拉丁的宝洞, Note:财富的源泉); “skeleton in the cupboard” (衣橱里的骷髅, Note:家丑); “widow’s cruse” (寡妇的坛子, Note:取之不尽的源泉).
4.2.2 Loaning
To some idioms, on the one hand, the image of the source language is difficult for the readers of target language to understand. On the other hand, the image of the source language or culture doesn’t have a particular impact on the readers’ reaction.
Then, translator may seek an idiom which may contain different image but could express the same meaning in target culture, and reach the same function. That is, the readers of translated article can have the same feeling with the readers of original article after reading. For example:
teach your grandmother to suck eggs: 班门弄斧
between you, me and the gatepost: 天知、地知、你知、我知
a drop in the ocean: 沧海一粟
have one foot in the grave: 风烛残年
If “between you, me and gatepost” translated into“在你、我和门柱”, nobody can guess the meaning of this idiom. Most readers don’t know the cultural background of source language, since it is from foreign environment. So it is hard for Chinese readers to understand the real meaning of this idiom, and its function cannot be realized in our language. Loaning will be employed to translate this kind of idioms. This strategy mainly uses Chinese idioms to replace English idioms.
4.3 Non-Corresponding Idioms
There are still some English and Chinese idioms, they don’t share the same form and image. At this time, the meaning and cultural information of this kind idioms can not be conveyed from one language to another correctly, so some other methods, such as Free Translation and Combination of Free Translation & Literal Translation should be considered.
4.3.1 Free Translation
Free translation does not adhere strictly to the form or word order of the original. When there exists dissimilarities or great differences between English and Chinese in the sequence of vocabulary, in grammatical structure and art device, the literal translation method cannot be employed, and no Chinese substitute is suitable, free translation has to be used. Free translation can be defined as a translation method which mainly conveys the meaning and the style of the original text without transferring strictly its sentence patterns or figures of speech. Just as some people said that free translation is one method that the target text is faithful to the original content, not to the form of the source text. Since free translation does delete or add content to the original at random, translators must consider the original text carefully, try to express the information of source language in the target language as good as possible. For example:
on pins and needles: 如坐针毡
catch one’s second wind: 恢复精力
come straight to the point: 开门见山
let the cat out of the bag: 泄露秘密
By translating idioms in this way, the picturesqueness, flavor and sound-effect of the original would, unfortunately, be lost, though the sense of the idioms has successfully been communicated. The sense of the idioms is translated at the expense of the images.
4.3.2 Combination of Free Translation & Literal Translation
Another ef
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。