英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

汉语书名的翻译研究 [8]

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:课程作业 Coursework登出时间:2014-05-26编辑:lzm点击率:12860

论文字数:4978论文编号:org201405252220596929语种:英语 English地区:中国价格:免费论文

关键词:汉语书名Translation of book’s Title汉英翻译Chinese masterpiecesCulture Discrepancy

摘要:To translate Chinese book’s title perfectly, the translator must comprehend the original content and understand the author’s background as well as which class he or she comes from. An excellent translator should have a good ability to comprehend the discrepancy between the two languages which include culture, history, people’s life attitude and so on.

at that time. so 西 can make the Chinese people associate it with the communist party. While with this title, it seems that the book has noting to do with the communism and got approval from the government at that time and thus can get published. Translation would not happen in vacuum, it is involved in a certain social environment. Translation, as a social activity, has never been independent of politics. It is always involved in society and politics.
 Andre Lefevere in his cultural approach to translation claims three major elements that constrain the process of translation: ideology, poetics, and patronage. Of the three elements correlated to each other, that of ideology is the most important while the other two elements both involve the element of ideology and manifest in terms of ideology. Philosophy, politics, religion and literature are all specific representations of
ideology. The translator always lives in a certain society Which contains a certain. The translator's understanding of a certain culture is a very important factor that influences their translating method. In The manipulation of literature: studies in literary Translation written bu Fevere, he pointed out that anyon can not evade his or her ideology. Take translation of the title of 《大闹天宫》 for example, it was translated into Havoc in Heaven. Then it became a disaster when it was introduced to the Arabia countries. For heaven to the Arabia people are sacred. No doubt the novel is forbidden and could not get circulated there. This caused not only economically a damage but what worse a political influence.
 Generally speaking, political situation has great influence on the translation of work. During the culture revolution, many good works are not allowed to be published, let alone translation. Sidney Shapiro translated the novel under such kind of situation. He translated the book title into Outlaws of the Marsh because he wanted to conform the ideology of the society at that time.
 
 Ⅲ. Conclusion
The translation of a book title is just a part of the whole translation of the book. But no one could ignore the significance of this process. And to translate a source title into target title perfectly is not easy. Sometimes it may take a very long time to accomplish this process. “In the preface to his translation of Thomas Huxley’s Evolution and Ethics, Mr. Yan Fu states: It may take one several months to make sure how to translate a title into target language.” (陈福康, 2000:116) Before starting, one should acknowledge what the writer intends to express, which means one should make a good comprehension of the book’s abstract, and what the theme of the story is. While committing, some guidelines, such as cultural exchange principle, 汉英翻译and the aesthetic principle, should be moved around one's mind. Or, the translation of a book title will be caught on a run-away treadmill, which would absolutely run to the deep pool of failure.
 To translate Chinese book’s title perfectly, the translator must comprehend the original content and understand the author’s background as well as which class he or she comes from. An excellent translator should have a good ability to comprehend the discrepancy between the two languages which include culture, history, people’s life attitude and so on. And a nation’s language always reflects how the nation acknowledges the world and cultural achievements, which论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。
英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非