英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

汉语书名的翻译研究 [6]

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:课程作业 Coursework登出时间:2014-05-26编辑:lzm点击率:12819

论文字数:4978论文编号:org201405252220596929语种:英语 English地区:中国价格:免费论文

关键词:汉语书名Translation of book’s Title汉英翻译Chinese masterpiecesCulture Discrepancy

摘要:To translate Chinese book’s title perfectly, the translator must comprehend the original content and understand the author’s background as well as which class he or she comes from. An excellent translator should have a good ability to comprehend the discrepancy between the two languages which include culture, history, people’s life attitude and so on.

of subtitle and got a good feedback. It took the press a great effort to decide the English title for  《彭德怀自述》。Peng Dehua (1989-1974),is a name that millions of Chinese people know. However, foreigners know little about him, so when translating this book title, we should at least give foreign readers a hint to help them to establish the basic understanding about general Peng Dehua’s influence in china. The translator succeed in arising reader attention by naming it: Memoirs of A Chinese Marshal--A Cultural revolution "Confession" by Marshal Peng Dehuai(1898-1974), Covering his Career from Services in China's Warlord Armies to Command of the Chinese People's Volunteers in Korea. This is a very successful translated title, compared with another one:《陈毅与赣粤边根据地》.The later one was translated into a name “Chen Yi and the Jiangxi-Guangdong Base Area”. The first title take reader into book by using the term “china’s warlord” and the term “command of the Chinese people’s volunteers in Korea”. These terms are familiar to foreign reader so the name of the book could be understood. In compare, terms such as “Jiangxi-Guangdong Base Area” are too abstract for foreigners to understand.
 2.4Cultural Recasting Principle
 “Recasting is the best way to guarantee readability of target language.” (刘宓庆, 1999:197, with my translation) While translating an Chinese title into English, simplification is employed frequently, that is Chinese characters such as “集”, “记”, “传”, “经”, and “录” are deleted to what have been translated, which is, as this paper advocates, cultural recasting.
 Foreign readers may connect Mr. Lu Xun's 《阿Q正传》with《皮克维克外传》The pickwick papers) and Draw a comparison between Mr. Pickwick and Mr. Ah Q mentally. They may understand Mr. Pickwick is a comical figure due to the two characters, “外传”. By this way the target title matches the source title very well.
 The character “经” would leave Chinese many things to their imagination. The English book titles can be translated into Chinese literally so can Chinese titles into English. 《易经》, one of the Confucian classics, has been translated into English as The Book of Changes;  《诗经》to the book of songs Book of Songs; 《孝经》to The Book of Filial Piety. While bible “the holy book of the Christians, consisting of the OLD TESTAMENT and NEW TESTMETNT,” (The Commercial Press, 1998:123) has been translated into Chinese as 《圣经》, which even the one who has nothing to do with Christianity can understand that it is a book about religion. Rousseau, the original author of The Confessions, made a good name for himself around the world by his thoughts. This author does not know how The Confessions is translated from French to English, but the translation of it from English to Chinese is marvelous. Its Chinese version title ,《忏悔录》could drive Chinese readers’ imagination to go as far as they could, thinking that the author is honest and philosophical. The two characters “忏悔” can inform Chinese readers that this book concerns about the writer’s own experiences. And , the character “录” can accomplish cultural recasting because it can indicate that the writer tends to confess many things.

2.5The Principle of Linguistic Philology and Loyalty
 Translation is a cross language activity, obviously, we must obey the different                    &论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。
英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非