英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

汉语书名的翻译研究 [4]

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:课程作业 Coursework登出时间:2014-05-26编辑:lzm点击率:12811

论文字数:4978论文编号:org201405252220596929语种:英语 English地区:中国价格:免费论文

关键词:汉语书名Translation of book’s Title汉英翻译Chinese masterpiecesCulture Discrepancy

摘要:To translate Chinese book’s title perfectly, the translator must comprehend the original content and understand the author’s background as well as which class he or she comes from. An excellent translator should have a good ability to comprehend the discrepancy between the two languages which include culture, history, people’s life attitude and so on.

as well, the traditional Chinese culture essence has its own traits, so there are some troubles when we translate it and rewrite it.
 2.2 The Principle of Writer’s Background
Although the authors all come from the same cultural background, their works have different ideologies and reflect different classes of society. So when we translate the book’s title we must connect it with the author’s life experience, background and which class he or she comes from. The translator should also give an introduction to the author’s life, their influence on later people if necessary for the sake of readers’ better understanding of the book and the content.
 Pu Songling(1640-1715)’s masterpiece 《聊斋志异》 has four translated names, Lao Chai Chih Yi, Chinese Ghost and Love Stories, Strange Stories from a Chinese Studio, and The Chinese Fair Book. These translated titles did not grip the soul of the book because they failed to translate the Chinese character 聊, which has a wide range of meaning. We must do a serious research on the word. Some people think that it means Liao City of Shan Dong Province. As a mater of fact, Pu SongLin did not  borned in Liao City.Some people think that it just means boring, when the time was boring, he chatted with ghost, thus the story came into being. According to the Contemporary Chinese Dictionary, it means (1) to appease or to comfort oneself; (2) not too much; (3) someone or something that is boring and tedious; (4) chatting and conversation between human beings. It can be seen from the content of the book, the character means to appease and comfort himself. Because he failed in the most important examination many times in his life, and to be success in the exam and to become an officer in the government is Pu Songling’s goal, then he shut the door to describe the story of ghost to stair the black reality, the brutal officers, and to criticize the old exam system, to praise and encourage true love, in order to comfort his soul in the brutal reality. He wrote the stories to satisfy his imaginary world and to meet his spirit need. So the book’s title should be translated into English as A Legendary Record in Self-Diverting Study.
 2.3The Principle of Culture Influence
Now we come to talk about the differences between the culture of China and those of western countries as well as their inevitable influence upon the translation of book title.
In the broad way, culture means the total way of life of a people, including the patterns of a belief, customs, objects, institutions, techniques, and language that characterizes the life of the human community. Geert Hofstede, an expert on cross-cultural differences and management, defined culture as the collective programming of the mind which distinguishes the members of one human group from another. Culture, in this sense, includes systems of values; and values are among the
building blocks of culture(Hofstede,1991). Vermeer gives his own definition of culture. He defines that a culture is the entire setting of norms and conventions-an individuals as a member of their society must know in order to be "like everybody"-or to be able to be different from everybody. (Nord,C.2001:33) Any kind of languages is based on as well as developed from a certain culture. Language is the representation of culture. As a system of signs with their own cultural substances and values, a language can be viewed as symbol 论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。
英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非