英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

汉语书名的翻译研究 [5]

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:课程作业 Coursework登出时间:2014-05-26编辑:lzm点击率:12820

论文字数:4978论文编号:org201405252220596929语种:英语 English地区:中国价格:免费论文

关键词:汉语书名Translation of book’s Title汉英翻译Chinese masterpiecesCulture Discrepancy

摘要:To translate Chinese book’s title perfectly, the translator must comprehend the original content and understand the author’s background as well as which class he or she comes from. An excellent translator should have a good ability to comprehend the discrepancy between the two languages which include culture, history, people’s life attitude and so on.

of social identity. Anthropologist Sapir argues that language is the guide of social reality, that is ,we can understand a nation's thinking and people's living habits of this nation after learning characteristic of a certain kind of culture in which it roots. Different culture means a different kind of ethnical customs and psychological dispositions. Therefore, translating is not a simple transfer between different languages, it is a complicated process in which culture is involved.       Misunderstanding often happens if the translator does not handle the cultural element well. According to vermeer, trans-cultural action of communication across cultural barriers has to take account of cultural differences with regard to behavior, evaluation and communicative situation.
Culture is a very important element in translation that can not be ignored. Translation is also a kind of culture exchange; it is a kind of communication across cultures. Wangzuoliang once said "the biggest difficulty in translation is the cultural difference". Book title are based on the culture of the country. Translating the book title is a reader-oriented activity. When Chinese book titles are translated into another language with a different culture background, the initiator and the translator surely hope that the translated book title will have positive and matching cognitive effect on the target readers. This can be obtained as long as various factors, say, culture, asethetics are taken into consideration when translating. Culture plays a very important role in this aspect.
     The Chinese language and the English language are different , so are the literature styles of Chinese and English literary works. Feng huangzhan once said the English writers tend to use the hero or heroine of the book as the title, while we Chinese usually like to have the titles reveal the theme of the book. Therefore, if some book titles are literally translated, the translated ones are probably too abstract to be attractive to the target readers. Thus, if these kinds of book titles are translated by adding some explanation, it will be easier for the target readers to understand . For example, Oscar written by commander Niles Leid describes a clever and brave American Eskimo dog named Oscar. If the title is directly translated into 《奥斯卡》,most probably the readers would mistakenly think it refers to the Oscar Academy Awards. So it is much better if it is translated into 《猎犬奥斯卡传奇》 which obviously indicates the book is about a dog and his adventures. In this way, target readers can appreciate the book more. Another example is Comeback written by Dick Francis. If it is just translated into 《归乡》, it is hard for the target readers to get enough information, let alone to be attracted to his book. As a matter of fact, it is about a man who led his life in a foreign country, when he comes back to his hometown he is involved into a case. So if we add two Chinese characters"噩梦" to
 the rendered Chinese title, the target readers can get the key information.
The same is true of the Chinese book titles which get translated into English ones. Most foreigners know little about Chinese culture, so we can adopt the foreign way, the way to add a subtitle to introduce the background and content and content. Moss Roberts once translated 《三国演义》into Three kingdoms :China's Epic Drama, which took advantage论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。
英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非