英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

探讨委婉语的定义及其在对外汉语教学和跨文化交际中的应用 [2]

论文作者:英语论文论文属性:本科毕业论文 Thesis登出时间:2012-07-20编辑:huangtian2088027点击率:3943

论文字数:5461论文编号:org201207202110187993语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:文化差异委婉语交际工具

摘要:笔者从委婉语的定义和产生原因入手,分析了委婉语在英汉两种语言中的应用特点和方法。

亡等。许多和这些禁忌相关的委婉语便应运而生。例如,对死亡的恐惧让人们忌讳谈“死”,所以人们谈到已去世的人或提及死亡时,为了体现对死者的怀念和尊敬,同时也表示对死者亲属朋友的同情,往往使用含蓄委婉的表达。在英语中,“死亡”的委婉语可以说将委婉语的功能发挥到极致,数量也最为壮观:be gone去世了be among the missing在去世人之中be no more再也不存在了be in heaven上西天be pushing up the daisies命丧黄泉cross the great divide跨进了阴曹地府finish off完结depart this life与世长辞gather home回老家give up the ghost见阎王了go out of this world离开人间go the way of all flesh逝世go the of nature身故go to a better world去极乐世界go to glory上天go to heaven归天,入天堂了go to the sunset去阴间go to the ground入地下go to sleep for ever永远睡觉go west归西kick the bucket蹬腿了fall on sleep沉睡fall asleep长眠了lay one's bones把一把骨头给扔了make one's exist去世meet one's fate天数尽了pass over去世了pass away离去,去世sleep the sleep that knows no waking睡着就不醒了turn up one's toes翘脚尖one's days on earth end日子到头了在汉文化中,我们也有类似的习俗和与之相对应的不同的对“死亡”的另类称呼。我们常常根据一个人的身份以及和自己的关系对“死”采用不同的说法。

早在古代就有“天子死曰崩,诸侯死曰薨,大夫死曰卒,士曰不禄,庶人曰死”的说法。数量庞大的有关死亡方面的委婉语反映出中西方人对死亡共同的恐惧与厌恶。从委婉语看中西文化的差异。语言是文化的载体,是反映民族文化的一面镜子,它不能超越文化而独立存在,一个民族的生活方式、价值观念、思维心理、道德标准等文化因素都无不潜移默化地融入到语言中。而委婉语作为语言的一个组成部分,也不能脱离文化而孤立存在,它不仅是一种修辞格,更是一种文化现象,因而具有丰富的文化内涵,因此了解一些委婉语的用法可以从中窥视到一个国家的社会心理和风俗文化。不仅如此,它还是英汉语言中共有的现象,它的使用有着相同的心理基础:避讳心理、礼貌心理、掩饰心理,但由于英汉民族的自然环境和社会环境不同,英汉语言各自的特点和文化价值差异,英汉语言中的委婉语也打上了各自民族的烙印。英汉委婉语在运用艺术上的不同一定程度上反映了中西方文化的差异。1.委婉语表现出中西方价值观的不同中国社会一贯有“尊老”的传统,认为老人经验丰富,是智慧的象征,“老当益壮”、“老骥伏枥”便是很好的例证。所以中国人从不讳言“老”。我们常用“老同志、老师傅、老干部、老革命、张老、李老、老大”等词表示对上了年纪的人的尊敬,这里的“老”并无任何贬义,而是被用来委婉地表示资深历练的内涵和作为对德高望重者的敬称,这些表达方式都是汉语所特有的。相反,在西方国家,人们很少谈论年龄,尤其是女性。

因为年老意味着青春不在,意味着经济地位和政治地位的下降,所以直接说old(老)一词一般是令人难以接受的,于是有了不少可以替代old的委婉语出现:senior citizen(高龄公民,资深公民)、distinguishedgentleman(尊贵的先生)、seasoned man(经验丰富的人,历经沧桑的人)、elderly people(年长的人)、golden-ager(金色年华的人)、prime-timer(黄金时期的人)。这些词语表达了老年人的某种愿望。有趣的是,在美国,养老院叫做home for the adults,老人区、退休村叫做adult community,可见他们对“老”的忌讳。2.委婉语折射出中西方思维方式的不同汉语和英语是两种各自独立存在的语言系统,两者间存在着很大的差异。中国与西方不同的社会文化必然也会在委婉语中有所反映。中国文化受儒家的中庸之道影响巨大,中庸之道反对过犹不及、感情冲动和走极端,在人事关系上提倡谦和、强调和谐、中和。受到称赞和表扬时,往往会说:哪里,哪里,不敢当,您过奖之类的话,喜欢事事时时轻言自己以示谦恭。在社交称谓和日常交往中,我们推崇扬人抑己,谈话委婉含蓄。这就是汉语中敬词、谦语十分丰富的原因。而且汉文化比较注重等级观念,对于上级、领导,人们大多谨言慎行,唯恐不敬,不敢直呼其名,而是冠以职位相称:某某处长、某某经理。西方人则喜欢与人平等相处,所以西方人在交际交往中注重个人隐私和独立,总是从个体的立场出发,强调个性,因此大多性格率直,受到赞扬和鼓励时他们会欣然接受并表示谢意。3.委婉语体现出中西方宗教信仰的不同基督教是英语国家最主要的宗教信仰,所以英语委婉语受基督教的影响也非常大。

在英语中,人们常用to answer the finalsummons(接受最后的召唤),to be called to God(应上帝之召),todepart to God(去见上帝)等表达死亡的概念。而中国文化受佛教、道教影响深远。源自佛教的死亡委婉语有“涅槃、圆寂、归寂、归真”等。道教是中国本土产生的宗教,“得道成仙”、“长生不死”是道家追求的最高境界。因此“升天、跨鹤、仙游、仙逝”等有关死亡的委婉语充分表现出道家对死亡的超然态度。4.委婉语反映出中西方伦理观念的差异汉民族受儒家文化的影响,重视伦理人情,提倡人际关系的和谐,讲究自谦尊人,这影响着中国人的语言表达方式,故常用“卑职”、“鄙人”、“寒舍”、“老朽”、“在下”等自谦,而对别人往往尊称“阁下”、“大驾”、“尊驾”等,这是汉语委婉语中一道奇特的风景。中国传统文化非常注重维护尊卑贵贱的等级关系,因此对帝王、双亲、师长、官吏绝对不能称名,必须加以回避,即“避讳”,晚辈对长辈、下级对上级、学生对老师如直呼其名便会被视为缺乏教养、大逆不道。在西方,人们注重的是人际关系的平等,没有等级森严的长幼尊卑,人们常常对于关系比较亲近的人直呼其名以示平等、亲切和友好,无论是同级还是上下级,平辈或长幼,父母与子女。这是基于个人主义价值观念之上的一种非常理性的人际关系。英汉两种语言在称呼方面的不同委婉表达方式反映出不同的人际关系取向和伦理观念。

五、结束语

语言学习的最终目的是为了交际,无论是英语还是汉语,委婉语的语用交际功能都主要有避讳、避俗、礼貌、掩饰和褒贬等功能。委婉语可以使交际更加得体、有效,可以达到维护自尊、平衡心态、消除误解与摩擦的积极效果。在人际交往中,委婉语已成为一种不可缺少的润滑剂,它使一些令人不悦或不快之事变得容易让人接受,使生活变得风趣、轻松、诙谐,从某种程度上说,它像社会心理的一面镜子,可以使我们看到社会文化现象折射的一个侧面。窥一斑可见全豹,从英汉两种语言委婉语的对比学习中,我们可以透视两种语言所承载的文化的异同,对培养跨文化交际意识,增强阅读理解能力,避免语用失误以及外语教学和对外汉语教学均有启发意义。

 

摘要:人类社会的发展和进步使人类的语言也日臻完善,人们学会了迂回委婉地表达,以使交流更加融洽、和谐,委婉语便应运而生。委婉语在英汉两种语言中共同存在,并折射出中西方文化的差异。笔者从委婉语的定义和产生原因入手,分析委婉语的作用和在英汉两种语言中的表现,从而揭示出委婉语所反映出的中西方文化的不同。

 

关键词:文化差异;委婉语;交际工具

 

参考文献:

[1]张拱贵.汉语委婉语词典[K].北京:北京语言文化大学出版社,1996.

[2]刘纯豹.英语委婉语词典[K].南京:江苏教育出版社,1993.

[3]陈汝东.当代汉语修辞学[M].北京:北京大学出版社,2004.

[4]陈彦彦.从英汉委婉语对比看中西方文化[J]论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非