英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

《蓝袍先生》(节选)汉英翻译实践报告 [2]

论文作者:留学生论文论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2023-11-09编辑:vicky点击率:370

论文字数:48566论文编号:org202311071505382049语种:英语 English地区:中国价格:$ 66

关键词:英语翻译论文范文硕士论文范文

摘要:本文是一篇英语翻译论文,本篇翻译实践报告从功能对等理论的角度出发,以《蓝袍先生》(节选)部分的译文作为研究对象,对文化负载词、句法和语篇进行分析,解决翻译中存在的问题。

on through the description of the plot and content of the novel and the characterization of the characters. In his works, whether it is to shape characters or narrate stories, they have successfully combined Mandarin and local dialects, effectively adding local characteristics to the works, showing the characteristics of literary language that both elegant and popular.

The translation source text of this report is selected from the novel The Man in the Blue Robe by the famous writer Chen Zhongshi. The Man in the Blue Robe as a Chinese contemporary literature was created in early 1986. During this period, the writer’s artistic exploration and creative thought were very active and mature. The novel narrates the ups and downs in the life and fate of a young private school gentleman. He obeys his father’s arrangements in everything he promises. Under his father’s arrangement, he begins to teach in a private school. He has become a teacher in the new era due to the establishment of the People’s Republic of China. Wrapped in a political vortex, it concentrates on the fate and misfortune of this character in his life, a life story full of grief and infinite sadness. 

Chapter II Translation Process

2.1 Pre-translation Preparation

For a translation task, adequate preparation is essential and crucial. In order to improve the quality of translation, the author has collected more information about Chen Zhongshi and the novel The Man in the Blue Robe, analyzed the source text, read relevant book reviews, selected translation theories and prepared translation tools. 

In the first place, the author focused on searching and collecting the original writer’s information and understanding his writing style. Book reviews about The Man in the Blue Robe were also very helpful for the author to further understand the novel’s contents. Through repeatedly reading the chosen four chapters, the author attempts to comprehensively understand the main idea, emotional tone, unique language features, and expression style of the novel, paving the way for the next stage of translation. 

In the second place, good translation practice should be guided by appropriate theories. The author read some professional books on translation, such as, Advanced Literary Translation of Hu Xianyao and Li Li and Contrastive Studies of English and Chinese of Lian Shuneng to understand some translation principles and translation methods of novel translation and the differences between English and Chinese. Moreover, the author read and learned some translations of Chen Zhongshi’s novels, such as Trial translation of Bailu Yuan of Yang Xiaoming and A Report on the Chinese-English Translation of Simeizi (Excerpt) under the Guidance of Literary Stylistics (Tuo, 2020) to get more useful translation skills from some similar type of translation texts. The author also downloaded many papers from CNKI about novel translation, culture-loaded words translation, idiom translation, sentence patterns of classical Chinese and serial-verb sentences to learn and master more relevant translation techniques.

2.2 While-translation Process 

In this stage, culture-loaded words, sentence patterns of classical Chinese and serial-verb sentences with logical relations, dialogues and symbolic rhetoric will become the focus and difficulty of the analysis. 

论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

相关文章

    英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非