英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

《蓝袍先生》(节选)汉英翻译实践报告 [4]

论文作者:留学生论文论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2023-11-09编辑:vicky点击率:371

论文字数:48566论文编号:org202311071505382049语种:英语 English地区:中国价格:$ 66

关键词:英语翻译论文范文硕士论文范文

摘要:本文是一篇英语翻译论文,本篇翻译实践报告从功能对等理论的角度出发,以《蓝袍先生》(节选)部分的译文作为研究对象,对文化负载词、句法和语篇进行分析,解决翻译中存在的问题。

section. 

4.1.1 Translation of Material Culture-loaded Words

Material culture is the fundamental part of culture, referring to the technology and material products of a culture, including clothing, food, residential architecture, production and transportation tools, daily utensils, and other products of human behavior (Zhang &Ding, 2004). So, the words that can reflect the material culture, we can regard them as material culture-loaded words. For the purpose of helping the target readers to know the material cultural connotation of the words, the author adopts translation techniques including transliteration with a footnote, free translation and amplification in translation task. 

英语翻译论文参考

Chapter V Conclusion

5.1 Gains

In terms of Nida’s theory of functional equivalence, the translation of the excerpts from The Man in the Blue Robe was successfully completed. The functional equivalence theory emphasizes that the target text should realize equivalence to the source text as much as possible both in meaning and form and the target reader can appreciate the translation almost the same manner as the original readers read the source text. In the process of translation, the author mainly faced some translation problems, such as the translation of culture-loaded words, sentence patterns of classical Chinese and serial-verb sentences with logical relations, dialogues and symbolic rhetoric. According to the features of the source text, the author adopted proper translation methods and strategies to realize functional equivalence in the target text. 

First, for the translation of culture-loaded words, the author checked many dictionaries and papers to understand the specific meaning and then adopted different techniques such as transliteration with footnotes, free translation, literal translation with footnotes and paraphrase to transfer the source text into English without missing any unique Chinese culture. 

Secondly, in terms of the translation of sentences, due to the different thinking modes and writing habits, the source text contains many elliptical sentences, serial-verb sentences with different relations. When translating these sentences, the author was not only express clearly the literal meaning of every sentence, but also to use amplification or make adjustment so that the translated sentences can be in line with the target readers’ habits.

Thirdly, with regard to discourse level, it is very important to grasp the emotional tone and understand the character’s personalities of the source text for reproducing its style in the target text. Therefore, the author paid more attention on dialogues and symbolic rhetoric. For the translation of dialogues, the author adopted the method of imitating the tones of the characters and reflecting the relationships between the characters to translate the source text in order to achieve the natural equivalence. For the translation of symbolic rhetoric, the author adopted free translation and literal translation express the symbolic meaning to the target readers.

reference(omitted)

论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 4/4 页首页上一页1234下一页尾页

相关文章

    英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非