英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

文本类型理论下《中国历史精神》(节选)汉英翻译实践报告 [2]

论文作者:留学生论文论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2024-01-06编辑:vicky点击率:290

论文字数:48555论文编号:org202312281224477173语种:英语 English地区:中国价格:$ 66

关键词:英语翻译论文范文硕士论文提纲

摘要:本文是一篇英语翻译论文,本篇翻译实践报告以《中国历史精神》第二章和第五章英译为研究对象,以赖斯的文本类型理论为指导,分别从词汇、句法和修辞三个方面分析翻译难点并提出相应的解决办法。

he translator searched the information of the original writer’s so that the writer’s language style and the text’s time background could be mastered. In the meantime, the translator has read the text more than three times to understand the topic and purport of the text and master its emotional tone. Besides, some other works of the writer were also read to give the translator insight into the text. After doing this, the translator read it another several times to analyze the linguistic feature of the text to lay a foundation for later translation practice. Besides, considering the historical theme of the source text, the translator collected many knowledge and terms of Chinese history to help understand the text and prepare for translation. Besides, Merits and Demerits of Political Systems in Dynastic China (2020), the writer’s another work with a published translated version, was also read to give a reference on the translation. 

2.2 While-translation Process

After comprehending the source text, the translator found that several difficulties lie in the translation practice, such as culture-loaded words, polysemes, classical Chinese and run-on sentences, parallelism, and metaphor. 

Firstly, the source text is rich in culture-loaded words as an informative text whose topic is politics and education in ancient China. Besides, through the long history, many words have presented different meanings from that in ancient times. To translate these words and phrases accurately, the translator first searched them on websites such as Handian and Bing for detailed information so that the translator could understand them and select proper English expressions to translate them. The translated parallel text, Merits and Demerits of Political Systems in Dynastic China (2020), which Zhang Siying translated, also contributes to the translation practice. What’s more, the translator also consulted many books on translation theories and relevant papers to choose appropriate translation methods. 

Secondly, the source text quotes many classical Chinese sayings which embody Chinese values and culture, making it difficult to translate. For these sentences, the translator looked up the paraphrasis of the sentences to understand them first and translate them in her opinion, and then referred to available or official translations on the Internet. After analyzing the established translations of scholars and the author’s translation, the translator revised her translation to achieve the best translation effect. 

Chapter III Theoretical Framework ............................. 8

3.1 Introduction to the Text Typology Theory .......................... 8

3.2 Feasibility of Text Typology Theory in the Translation Task ............ 9

Chapter IV Case Analysis under Text Typology Theory ................... 11

4.1 Translation at the Lexical Level ........................... 11

4.1.1 Translation of Culture-loaded words ...................... 11

4.1.2 Translation of Polysemes .......................... 14

Chapter V Conclusion ............................... 31

5.1 Gains ........................... 31

5.2 Limitations ................................ 32

论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

相关文章

    英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非