Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal
英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献
ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter
澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文
小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法
英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查
temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语
经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目
日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题
职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意
论文作者:留学生论文论文属性:硕士毕业论文 dissertation登出时间:2024-04-15编辑:vicky点击率:160
论文字数:32522论文编号:org202404101228451707语种:英语 English地区:中国价格:$ 44
摘要:本文是一篇英语翻译论文,笔者将翻译转换理论应用于哲学文本翻译中,完成了本次翻译实践,同时也提高了翻译能力。笔者希望本报告能为今后类似文本的翻译提供一定的参考价值。
A high-quality translation cannot be achieved without the guidance of good theories. Thus, he studied translation theories, trying to find a proper one to guide the practice. Before the translation, he read Catford’s A Linguistic Theory of Translation thoroughly and paid special attention to the Translation Shifts Theory. After full discussion with his supervisor on difficult points, he got a clearer understanding of the theory. Meanwhile, he also read Non-literary Translation Theory and Practice, A Contrastive Study of English and Chinese and other books to supplement his understanding of translation and the Shifts Theory.
2.2 While-translation Process
After the above preparatory work, the translator began to translate Chapter Five of the book through the following stages:
First, based on the pre-marked terms, the translator made use of the Internet and relevant materials to determine their translations. On the one hand, for the familiar and accepted terms such as “metaphysics”, “ontology”, etc., the translator used translation tools, including Practical English-Chinese Dictionary of Philosophical Terms, the New Century Chinese-English Dictionary, NetEase Youdao Dictionary, Ou Lu Dictionary to find equivalents in Chinese. On the other hand, for the rare terms without ready Chinese equivalents such as “Procreation Model”, “subject-predicate model”, etc., he consulted Associate Professor Jia Chenyang, an expert in Western philosophy from Marxism School, determined their translation. For example, when it came to the word “mind”, he felt confused whether it should be translated as “心灵” as a philosophical concept or “大脑” as a biological concept in different contexts. After Professor Jia explained the meaning of it, the translator uniformed “mind” as “心灵” in the TT. Afterwards, the translator and Li Qian, the translator of Chapter Six, uniformed the terms and listed the glossary of terms (see Appendix 1).
Next, as for the long and difficult sentences, he solved most of them by referring to parallel texts. Then, he discussed with Li Qian and consulted his supervisor about those extremely obscure sentences beyond his capacity. They summarized and compared the linguistic features of English and Chinese, as well as made syntactic analysis of sentence patterns. For example, the translator felt at a loss when he encountered the long sentence “Kant tells us in the preface to his revolutionary book that in mathematics and physics similar revolutions resulted when great thinkers realized that the true method of science is not to inspect and describe the properties of external objects but ‘‘to bring out what was necessarily implied in the concepts that they had themselves formed a priori and had put into the figure ... or into nature.” His supervisor suggested him to identify sentence elements first and to pay attention to the inverted sentence “in mathematics and physics similar revolutions resulted”. Then he got the meaning of the ST a本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。