business thesis [3]
论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-04-02编辑:黄丽樱点击率:27121
论文字数:5096论文编号:org200904021951145602语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文
关键词:business Englishlinguistic featurestranslation principle商务英语语言特点翻译原则
hese formulas also contribute to standardize business article. Such as: [5] P161-163
(8) For your reference, we are enclosing a few copies of leaflets, and will send you samples under separate cover.
兹随函附上几份说明书并另寄样品,供你方参考。
(9) Please inform us what special offer you can make us.
请告贵公司能给多少特价优惠。
(10) We will adhere to this offer for two weeks.
我方报价两周内有效。
2.2.3 Logical expressions
The logic expression is prominently featured in business English documents and contracts, especially in the expression about time and number.
For example:
(11) The goods shall be shipped per M.V. “Dong Feng” on November 10 and are due to arrive at Rotterdam in 140 days.
货物须于11月10日装上“东风”号货轮,并在140天内抵达鹿特丹港。
Here, it must use the preposition “in” to express the meaning about “several days later” rather than the preposition “after”. Because the preposition “after” can not exactly define the day on which day the good s will arrive.
(12) Party A shall be unauthorized to accept any orders or to collect any account on and after September 20.
未经许可,在9月20号之后(含20号),A方无权接受任何订单或者募集任何资金。
(13) Our terms are cash within three months, i.e. on or before May 1.
请在三个月之内(在5月1日之前包括5月1日)付清我们的货款。
(14) Party A shall pay Party B a monthly salary of US $ 500(SAY FIVE HUNDRED US DOLLARS ONLY)
A方每月须向B方支付500美元的工资。
2.3 Linguistic features in text
2.3.1 Plain style
Usually, it is not common to use rhetorical devices in business English context. Actually, most business contexts tend to adopt a plain style.
For example:
(15) I am requested by the Import and Export Department to inform you that the 150 tons of coal ordered from your company one month ago have not been delivered. Will you be so kind as to institute enquiries concerning this non-delivery?It will be appreciated that you give your reply as soon as possible.
进出口部请我通知你:一个月前从贵公司订购的150顿煤至今仍未发货,能否请你过问一下此未发货事宜?请尽快回复,不胜感激。
Here, this paragraph directly presents its meaning without using any rhetorical devices to furnish its expression. It is a common style in business text.
2.3.2 Appropriate wording
The wording in business English is appropriate. And people in business circumstances tend to abstain from arrogance.
Let us look at an example:
(16) Delivery of rugs is now a matter of urgency. Will you please find out from British Rail what had happened to the consignment and let us know when we may expect delivery? We are of course making our own enquiries at this end.
地毯急需交货,贵公司是否可以向大英铁路局查询该货物的下落,并通知我方交货的时间,我方亦自当查询。
In this paragraph, though it is about complaint, it also pays attention to use kind words and the mild tone to make sure an appropriate wording.
2.3.3 Ambiguous promise and cautiousness in the passive
“Since the promise in business has the influential effects of law which is related with benefits of each party, an over absolute promise may lead you to a passive stage if any accident happens .So the expression of promise in business English is relatively implicit.”[6] P74
For example:[7] P74
我方保证决不重犯这种错误。
(17) We assure you that this error will never occur again. (Over absolute)
(18) We will do all we can to prevent a repetition of this error. (Moderate)
“Since business involves obligation and responsibility, it is necessary to clarify the subject. Therefore, passive sentences are used with caution in business English.” [8] P76
For example:
(19) The vendor shall deliver the goods to the vendee by June 15.
卖方须在6月15日前将货物发送给买方。
Such an expression would
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。