business thesis [7]
论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-04-02编辑:黄丽樱点击率:27126
论文字数:5096论文编号:org200904021951145602语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文
关键词:business Englishlinguistic featurestranslation principle商务英语语言特点翻译原则
keep up with the workload. I suppose they did not want to carry me any longer.
Here, the word “carry” is the key in this translation. In this business setting, the word “carry” does not mean “to take, to have (sth) with one”, in this sentence, it means to maintain or support one that is weaker or less competent. So the translation should be:我遇到了麻烦,因为我不能按优先顺序来处理工作、安排好我的时间。我好像就是赶不上工作进度。我想他们不愿意再扶持我了。
In all, to abide by the principle of exactness, translators need to deal with each detail to choose an exact word so as to ensure information equivalent.
4.3 Consistency
“Consistency” requires translator to adopt the consistent translated names, concepts and business terms that enable the target readers to understand the translation without any difficulty.
4.3.1 Translation of business terms
There is no doubt that business terms play an important role in business English. We have stated clearly in the former part of this paper that business English texts are full of business terms. When translators meet some business terms in translating, they had better keep to the same translation for the same term and abide by the principle of consistency. It is also necessary for the translator to accumulate certain business knowledge and terms.
4.3.2 Translation of names
With regard to the translation of names, attention should be paid to the specific nouns. For example, “Mr. Zhang” may be translated into Chinese “张先生” or “章先生”. So, if the translator can not decide what the “Mr. Zhang” refers to, he should do some investigations rather than guess by himself. The translation about the name of a company is also common in business translation.
So, when translating these specific nouns, author should follow the firmed translation so as to maintain the terms consistently. It also contributes to standardize the business English translation.
In all, to maintain the terms consistently conduce to successfully transmit the information equivalent.
5. Conclusion
In the former chapters, the author analyzes the linguistic features of business English, interprets the influence of these features on translation and exemplifies the principles of business English translation. As a special English serving for international business affairs, business English has two major functions: informative function and communicative function. In order to grasp exactly and exercise skillfully the business English, it is necessary for translators to learn some relative international business knowledge and to learn the linguistic features of business English.
In practice, the author feels that, just having some common English language knowledge is incompetent at a job. So, in order to be qualified with the task, it is worth analyzing the linguistic features of business English. In our dairy work, it is a common task for us to translate some business letters, documents and etc. So, it is also worth exploring the translation principle of business English. The principles of “faithfulness, exactness and consistency” fit the characteristics of business English. They can serve as a guide in business English translation and have their pragmatic significance.
Bibliography
[1] 戚云方. 新编外经贸英语写作与套语[Z]. 杭州:浙江大学出版社,2002
[2] 潘红. 商务英语英汉翻译教程[Z]. 北京:中国商务出版社,2004
[3] 杨芳. 商务英语中俚语的风格及翻译[J]. 上海科技翻译,2004,1
[4] 张俊明. 商务英语信函写作[M]. 北京:经济科学出版社,2004
[5] 同[1]
[6] 刘法公. 从商贸英语的特点谈商贸汉英翻译[J]. 解放军外国语学院学, 1999,2
[7] 同[6]
[8] 同[6]
[9] 戚云方. 新编外经贸英语函电与谈判[Z]. 杭州:浙江大学出版社,2002
[10] 周兆祥,范志伟. 财经翻译漫谈[J]. 中国翻译,
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。