英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

文化因素在商务英汉翻译中的重要作用

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-06-06编辑:huangtian2088027点击率:3224

论文字数:4711论文编号:org201106060910263550语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:商务英语文化差异翻译策略

文化因素在商务英汉翻译中的重要作用

[摘要]笔者在从事商务英语翻译的教学及研究工作中,发现译者经常犯一些翻译错误,而这些错误正是由于缺乏或忽略中西方文化差异造成的。代写英语论文因此,笔者认为有必要加强学生的文化背景教育,并探讨英汉文化中存在的差异及在翻译中的应对策略,供学生学习和应用。

 

[关键词]商务英语 文化差异 翻译 策略

 

众所周知,随着科技的飞速进步和社会的迅猛发展,世界正向全球化和一体化发展。世界各国人民日益频繁的交往和更加紧密的联系,特别是中国加入世贸之后与外界交往的加强,使外语的使用也变得越来越频繁和广泛。不同文化背景的人们在相互交际中回避不了文化差异问题。尤其是在商务交际的过程中,人们如果不了解对方的文化背景,会很大程度上影响贸易的成败。在商务英语翻译的教学中,笔者认为有必要加强学生的文化背景教育,这样才不会造成翻译中的“貌合神离”。正如美国著名的翻译理论家尤金·奈达曾经说过,“翻译中出现的最严重的错误往往不是因为词语表达不当造成的,而是因为错误的文化假设导致的。归根结底,翻译中的大部分问题都起源于两种语言差异而造成的障碍”。他还指出“,就真正成功的翻译而言,译者的双文化(Bi-culture)功底甚至比双语(Bilingualism)功底更重要,因为词语只有在其起作用的文化语境中才富有意义”。因此,我们不仅要重视翻译的技巧,同时也应该多了解相关的文化内涵与背景,这样才能更好地做好翻译工作。

一、英汉文化差异

1.对事物认识的文化差异。不同民族有着不同的文化、历史、风俗习惯和风土人情等。世界上几乎每个民族都有自己独特的语言理解和思维方式。对同一事物,也有不同的理解和认识,因此有些词汇就被赋予了特定的文化内涵。一个企业若想让自己的产品畅销国际市场,不仅需要高超的经济和技术手段,而且需要深入了解对象国的文化,使该产品在包装设计和实用性方面符合对象国民众的心理需求。如,在中国“,龙(dragon)”是我们的民族图腾,是吉祥和权力的象征,中国人也以作为龙的传人而倍感自豪,在西方人眼里,对“龙”就没有这份特殊的情感,甚至将“龙”理解为一种张牙舞爪的可怕的怪物。在中世纪,“dragon”是罪恶的象征,圣经故事中恶魔撒旦(Satan)就被认为是“the great dragon”。另外“,dragon”还有“泼妇”的意思。由此可知,dragon在英语国家的人们心中所引起的联想与中国人心中的“龙”的形象完全不同,所以,在翻译诸如“亚洲四小龙”、“中华民族是龙的传人”等时就要特别小心,尽量采取替代的译法,如把“亚洲四小龙”译成the four little tigers in Asia。山羊(goat)在我们看来是一种温顺而可爱的小动物,但在英语中“goat”还含有“色鬼”或“不正经的男人”、“坏人”的意思。相似的还有蝙蝠(bat),我们认为是一种能捕食蚊蝇,对人类有益的一种动物;同时,蝙蝠的“蝠”与“福”同音,也是幸福、吉祥、安宁的代名词,所以“蝙蝠”牌电扇在中国很受欢迎;但在西方,蝙蝠却是一种丑陋的吸血动物,会给人带来厄运,是邪恶的化身。在以英语为母语的人眼中,蝙蝠(bat)却是瞎眼睛的动物,英语中就有as blind as a bat的说法。再比如孔雀,在我们看来是吉祥的象征,在欧洲各国却被认为是祸鸟。此外,孔雀还被认为是骄傲的代名词,如英语中的as proud as a pea-cock。

2.颜色的文化差异。不同文化背景的人对颜色的认识尽管有相似之处,但他们对各种颜色的联想有可能不同,甚至截然相反。白色在英语里表示纯洁、清白、高雅,是个褒义词。如:white hands清白无辜,a white day吉日,a white lie善意的谎言,a white crow文物,a white war不流血的战争。而白色在汉民族是个忌讳色,民间流行亲人死亡,亲属要穿白色丧服,佩带白花,表示哀悼。黄色在中国历史上是象征皇权富贵,皇帝身着黄袍,因此有“黄袍加身”之说,黄色还有吉利之意,如“黄道吉日”。而英语中的黄色常常会引起令人不愉快的联想,表示“怯懦、胆小、骇人听闻”。如:He is too yellow to stand up to fight(他太软弱而不敢起来斗争)。红色在中国传统习俗中是很受欢迎的颜色,它代表喜庆、吉祥、好运等意。中国人结婚习惯穿红色衣服。经商时,商人希望开业初期就来个“开门红”、生意永远“红红火火”|;经营赚钱了,大家都来分“红利”。某员工工作出色,老板发给他“红包”。而在英语国家红色则有残暴、不吉利、愤怒之意,红色意味着流血,或者“亏空”,如“赤字”。如:see red火冒三丈,red with anger气得脸通红,go into red出现赤字,Catch somebody red-handed现场抓住某人,red alert红色警告。蓝色在英语民族中有忧郁的含义,如blue Monday蓝色星期一(指心情不好的星期一),a blue mood忧伤的心情,英语民族还用“blue”喻指“黄色的”,“下流的”如:a blue film黄色电影,make a blue joke开一个下流的玩笑。在汉语中蓝色的联想义较少。绿色在汉民族中代表春天,象征新生和希望。而在西方文化中,人们可能将绿色和“缺少经验”联系起来,如:He isgreen on this job.他对此项工作生疏。Jia Bao-yu is a greenboy(贾宝玉是个公子哥);英语中的green还可以表示“嫉妒”“、眼红”之意。如:green with envy,green with jeal-ousy,the green-eyed monster。

3.数字的文化差异。众所周知,在西方“,十三”被认为是不吉利的数字,其原因是与圣经故事中耶稣被他的第十三个门徒犹大出卖有关。所以,在西方国家,人们通常避免使用“十三”这个数字。在中国的传统文化中,数字“十三”没有这种文化含义。在中国的传统文化中,因为“九”与“久”同音,所以“九”经常用来表示“长久”的意思。例如,我国历史中,皇帝都崇拜“九”,希望其江山长治久安,地位高是“九五至尊”。考古中发现,鼎作为陪葬品,帝王墓中其数量是九件。“七”在英语中是一个被赋予了神奇色彩的数字,具有特殊的文化内涵,具有积极的意义。在《创世论》中,上帝用了六天创造世界,第七天休息,被定为“圣日”。因此七有较好的文化内涵。如:Keep a thing seven years and you willfind a use for it。(东西保存时间长,终会派上好用场),Manmay lose more in an hour than he can get in seven(得之艰难失之易),the seventh heaven(七重天,极乐世界)。而汉语中常把“七”和“八”一起组成词组,表示不佳或无序状态。如“七嘴八舌”“、乱七八糟”“、七手八脚”“、七上八下”。

4.语音的文化差异。汉民族人重口彩谐音,总喜欢吉祥的音,在心里上得到某种满足。如他们喜欢“发”,“福”等音,回避4、7等的谐音。其实,有些英语人士对语音也有讲究。如“一位美籍外教就曾玩笑般地劝他班上的一名叫代松的学生把名字改了,因为那个名字与英语中的die soon谐音,认为对学生不吉利。”(潘秉信,1995,4:29-33)

二、商务英汉翻译中应该采取的对策

根据以上所述汉英文化所存在的差异,在翻译中要想真正合乎翻译的标准,这些差异就应该得到充分的重视,采取相应的翻译方法,以利于双方的交流能够比较顺畅自然的展开,尽量减少误会。

1.如果在形式上贴近的译文使原文所指意义可能产生误解的话,必须对译文文字作某些变通。关于这点,我们以前面提到的龙为例。我国有许多商品以龙的形象和名称作为品牌,如“金龙牌”“、龙泉牌”“、双龙牌”等等,而在这些品牌一旦译成“dragon”,便会令西方人望而生畏。东亚的韩国、中国台湾地区、中国香港地区和新加坡四个经济较为发达的国家和地区,被西方人称为“亚洲四小龙”,将其翻译成英语“Four Asian Dragons”显然不妥当,而翻译成论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非