英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

适当的翻译技巧对商务英语翻译产生的影响

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-10-19编辑:huangtian2088027点击率:4079

论文字数:3717论文编号:org201110190739448468语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:商务英语文化差异翻译技巧

摘要:本文针对中西文化差异对商务英语翻译产生的影响进行分析,并提出自己的建议与对策。

适当的翻译技巧对商务英语翻译产生的影响

 

摘 要:不同的民族有着不同的历史背景、风俗习惯、风土人情、文化传统。因此,从事商务翻译的人员必须了解、掌握本国与异国的文化差异,在进行商务英语翻译时找出外国文化和本国文化的一个切合点,并使用适当的翻译技巧对译文做出适当的调整,使异国文化在译入语中得以再现。

 

关键词:商务英语 文化差异 翻译技巧

 

商务英语是在国际商务背景下进行跨文化交际的一种共通语言。学术界认为它属于应用语言学的研究范围,是专门用途英语的一个重要分支和英语的一种社会功能变体。国际商务的丰富内容和繁杂活动决定了商务英语翻译的复杂性、特殊性和多样性,它不仅涉及两种文字和文化的转换,更涉及国际商务理论知识、国际商务各个领域的专业语言特点以及各种国际商务文体的行文和专门表达法。因此,商务英语翻译中要特别注意文化信息的传递,要重视其文化差异并在翻译中做出适当的调整,同时注意使用适当的翻译技巧,使语意传达完整贴切。  

 

一 文化差异对国际商务英语翻译的影响

不同的民族有着不同的历史背景、风俗习惯、风土人情和文化传统,而商务英语的翻译同样会受到这些差异的影响。以下从商标、品名及广告设计的翻译等方面来探讨文化差异对国际商务英语翻译的影响。

(一)商标的翻译

商标在产品销售中起到重要的广告作用。驰名商标在消费者心中就是可靠的质量和优质的产品,就是合理的价格和良好的服务。语言是“文化的镜子”,商标用语具有丰富的文化内涵。汉语的许多商标名具有丰富的文化内涵。这些文化内涵要通过翻译完整地反映于译文中十分困难,因为汉语读者的文化背景与英语读者的文化背景差异很大,而这就要求译者必须熟悉两种不同语言的语用原则,具备跨语言、跨文化交际的知识,能够设法沟通语用意义差异,译出的商标才有意义。譬如“鸳鸯”牌枕头,其原来英译名是Man-darin Ducks Pillow。汉语文化中“鸳鸯”象征一对恋人,相亲相爱,而英语中Mandarin Ducks只是这种鸟的名称,并没有这么美好的比喻意义。但是,英语中Lovebi rds的引申义与汉语中的鸳鸯相似,如果我们把”鸳鸯”牌枕头翻译成Lovebirds Pillow,其中的比喻意义则可以传递过来,而这个比喻意义正是该商标的关键所在,这样,译文就产生了同样的社会语用意义,达到了传递原文文化内涵的效果[1]。再如,上海生产的大白兔奶糖深受消费者的欢迎具有上乘的质量是首要的原因,但与白兔在我们看来是一种可爱的动物不无关联。但如果把它译成“White Rabbit”,并把奶糖销往澳大利亚,销量肯定会不如人意。因为在澳大利亚大量野兔四处掘洞破坏草原并与牛羊争食,影响其畜牧业的发展,人们厌恶”兔子这种动物。所以也不会喜欢以此为商标的商品。宝洁公司的商标翻译给我们提供了一个良好的范例。宝洁公司进入中国市场之初就认真研究中国的语言文化,从而迅速打开了市场。他们将公司名称P&G(Protecter and gamble)汉译为宝洁。“宝”喻指产品的品质;“洁”则指该公司主要经营日用品。10多年来,宝洁公司向中国市场推出9大类近20个品牌的产品,其中中国名字都是在广泛的调研之后产生的。现在无论是Rejoice-飘柔、Pantene-潘婷、Head andShoulders-海飞丝,还是Safe-guard-舒服佳、Olay-玉兰油,Crest-佳洁士、Tide-汰渍等,无不在中国享有盛誉。

(二)品名的翻译

不同的文化体系中人们的思维方式存在着巨大的差异,这种差异不仅体现在人们对事物的认识上,也体现在人们对事物的命名上。汉语中的“绿茶”翻译成英语是“green tea”,而“红茶”翻译成英语就由红变黑,成了“black tea”。这是因为汉语是就茶叶冲泡后茶水所呈现的颜色而言,于是茶叶就有了红、绿之分,而英语中是直接按茶叶本身的颜色来命名的,有了绿、黑之分便也不足为奇了。“红糖”在英语中被称为“brown sugar”也是相同的原因。再如,我国著名老店品名的翻译:全聚德———QuanjudePekingRoastDuck-Since 1864;吴裕泰———WuyutaiTea Shop-Since 1887;同仁堂———Tongrentang Chinese Medicine -Since 1669;瑞蚨祥———Ruifuxiang Silk -Since 1862;荣宝斋———RongbaozhaiArtGallery-Since 1672;王致和———Wan-gzhihe Gourmet Food-Since 1669。这种译法保持了老字号原有品牌,又介绍了产品,让外国人一目了然,使用公元纪年突出了老字号悠久的历史文化。

(三)广告设计的翻译

广告离不开语言,而语言又是文化的载体,任何广告都建立在一定的文化背景之上。文化差异造成的东西方不同的价值观念、思维方式、心理特点等都会影响人们对广告的理解及广告的效果,从而会进一步影响到商品的销售。在美国,一则广告的口号可以出现“Don’t spend a penny untilyou’ve tried.”(试用前别花一分钱)这样的用语;而在英国, 就不能采用这样的广告口号,因为“spend a penny”相当于“got to see aman abouta dog”(轻视某人)。海南岛的广告语“欢迎来到天涯海角”译成“Welcome to The End of theWorld.”在对外宣传英译时曾经翻译为“The End of theWorld”,该译文疑似“世界末日”或“大难临头”,谁还会敢来旅游?再如:有一则广告Take the TOSHIBA,Take the world.这里的Take一词的翻译是关键,不能按照字面译为“拿来”或“带着”,准确的翻译是:“拥有东芝,拥有世界”。  

 

二 商务英语翻译技巧

随着我国和其他国家的经济交往越来越频繁,各种商贸企业蓬勃发展起来。在经济交往中,商务英语翻译显得举足轻重,翻译得当与否可能关系到经济交流的成败。商务英语翻译作为一种专门用途英语的翻译同样离不开文化差异意识的培养。文化差异的存在是客观的,从事国际商务英语翻译的人员必须在外国文化和本土文化中找到一个切合点。如果这个切合点是两种文化的交融,那就是最理想的了。但是由于存在文化差异,往往很难找到切合点。这时,译者就必须就自己的能力让这两种文化尽可能接近。因此,要真正实现商务英语的国际化,就必须注意商务英语中蕴涵的文化属性和跨文化传递的差异。正如美国著名汉学家约翰·J·迪尼教授指出的那样:“每一种语言都从文化中获得生命和营养,所以我们不能只注意如何将一种语言的内容译成另一种语言,还必须力求表达两种文化在思维方式表达情感方面的习惯。”[2]事实上,许多进入中国市场的著名品牌,其翻译是颇费苦心的。如:“Avon”译为“雅芳”(化妆品),“Canon”译成“佳能”(相机),简洁明了,音、义双全,实为佳译。这些产品在国内市场的畅销,除了其高质量的性能外,与其成功的汉译也不无关系。那么,商务英语翻译如何处理呢?其主要的翻译技巧如下:

(一)运用四字结构

在汉译文中运用四字结构可充分显示商务英语简洁、凝练的风格,体现商务英语的文体特征,例如:Work on small profitmargins cannot grant open-accountfacilities.译文:薄利经营,无法赊帐。We should be much obliged for any information as to thestanding of the firm, and youmay restassured thatanything thuscommunicated will go no further.译文:如蒙惠告该公司的信用状况,我方将不胜感激。对任何有关的资料,我们将予以保密,敬请放心。We enclose herewith an invoice amoun论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非