英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

商务交际中的翻译策略

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-01-14编辑:sally点击率:3741

论文字数:6578论文编号:org201201142318485252语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:缩略语认知语境翻译

摘要:本论文从认知语境的角度,分析歧义的生成与消除,探讨了商务交际中的翻译策略,将有助于对缩略语的理解和翻译。

商务交际中的翻译策略

Abstract: Apart from the convenience English abbreviations bring to business communication,large quantities of ambiguity also arise,by which the present normal business activities are much hampered• Based on the cognitive context for ambiguity,the cause-and-effect analysis for engendering and eliminating ambiguity can pave the way for better understanding and translation of English abbreviations in business communication•
Key words:abbreviation; cognitive context; translation
摘 要: 商务语境中的英语缩略语带来交际便利的同时,也触发了歧义问题,影响交际的顺利进行。英语论文范文认知语境是歧义生成的基础。从认知语境的角度,分析歧义的生成与消除,将有助于对缩略语的理解和翻译。
关键词: 缩略语; 认知语境; 翻译
一、引言
随着经济全球化的不断加强,全球范围内的经贸、财政、保险、广告等商务活动的广度和深度也在日益拓展。由于缩略语省时、省力、省材料,符合“语言经济”的原则,这就使得缩略语在各种商务场合日益活跃。然而语境的不确定性与缩略语自身的多义性极易引发歧义问题,使得缩略语的翻译不能顺利地完成语际之间的信息传递和语族之间的文化交流,其直接后果就是导致大量商务实际操作的失败,造成人力、物力、财力的大量耗损。缩略语涉及的面较广,关系到语音、语法、修辞、语用、美学等多个层面。本文拟从认知语境的角度,分析缩略语歧义现象的产生和消除,探讨商务交际中的翻译策略。
二、认知语境:歧义产生的基石
歧义是普遍存在于语言表达中的所有语义不确定现象[1]。歧义现象产生的原因既有语言内部的,如构成方式,也有语言外部的,如认知心理、使用语境、专业知识等。但是,从根本上来讲,则是有限的语言手段的无限运用[2],也就是说由有限的构词方式造就的缩略语,以同一形式出现在不同语境中,造成具有不同的认知背景的使用者的认知出现误差。
语境是语言运用的环境。有的语境和语言直接相关,有的语境和语言间接发生关联。因此,语境的不确定性,往往会将语言内部潜在的歧义变成实际的歧义,结果对商务交际活动构成一定的障碍。作为以传递信息为主要功能的语言,具体语义只有在具体的语境中才能得以确定。然而,传统的语境所涉及到的概念极为丰富,包括语言的知识、时空观、话题、言语方式、人际关系、语言使用者对客观世界的知识、文化以及社会习俗等因素。这就使得语言的理解在实践中显得难以把握,也使得对语言歧义机制的研究变得难以驾驭。
认知是一种心理过程,使人获得知识与经验的过程,是人们在特定环境中以特定目标为目标处理信息的过程[3]。语言和认知有着密不可分的联系,因为语言(信息)的输入和输出都是通过人的大脑来完成的。语言认知也就成为人们在特定的语境中有目的地处理语言信息的过程。
由于人的知识结构是对客观世界抽象化的结果,具体场合和其中经常用到或出现的语言的使用特征,也就会形成一个相对稳定的机构,固化于大脑中。因此,语境主要指的是认知语境,即人对语言使用的有关知识,是与语言使用有关的、已经概念化或图式化了的知识结构状态[4]。从组成内容来看,认知语境包含言辞语境、现实语境和虚拟语境,而歧义的产生和消除整个过程正是在这三个不同层面的语境中完成的。
(一)言辞语境
言辞语境属语言性的语境,是交际过程中某个语言表达方式表达某种特定意义时所依赖的各种表现为言辞的上下文,如书面语中的前后文或者口语中的前言后语[3]。人们在实际沟通时,无论是书面还是口头,第一关注的多为言辞语境。一旦语言内部语境不够充分或强劲时,交际双方对同一缩略语的理解在语义指向上或联系上发生偏离,语言意义就得不到充分显示,歧义因此而产生。
1•构词方式
英语是一种表音文字,一个词就是一个单位。如何去留哪些字母,绝大多数情况下,完全由使用者定夺。为了使用方便,多数缩略语采用首字母缩略、缩写、截短词和拼缀词四种方式,而每种构词方式都能产生大量的歧义现象。
(1)首字母缩略(Acronym)
这种方式最为常见,只需将几个单词的第一个字母合并组成。比如这几个缩略语都是由首字母构成,但含意却丝毫不相关联:CSR(cash surplus ratio)意为“现金盈余比”,CSR(Count Strength Product)指“品质指标”,CSR(contract status report)又意为“合同完成情况报告”,而CSR(critical storage report)意为“临界库存报告”;EFT(electronic found transfer)意为“电算转账”, EFT (earliest finish time)意为“最早完成时间”,而EFT (estimated flight time )意为“预计飞行时间”。
(2)缩写(Initialism)
缩写与首字母缩略在构词方式上差异较小,也是由几个单词的第一个字母组成。如:NF (noise factor )意为“噪声指数”,NF ( normal formulas)意为“标准式”,NF (Normes Franciaises ) (法)意为“法国标准”;PCA(Pacific Coast Area)意为“太平洋沿岸地区”,PCA(Partners Cooperation Agreement)意为“伙伴合作协定”,PCA(Personal Cash Allowance)意为“个人现金准备”,PCA(priced catalogue)意为“列有价格的目录”等等。
但在发音方面呈现出较大的不同:缩写方式构成的缩略语按照字母顺序挨个念,而由首字母缩略产生的缩略语可以当作一个单词来念,比如BASIC,NATO, OPEC等。但是大多数首字母缩略形成的缩略语可以像缩写词那样发音,但很少与标点符号连用[5] P114。
(3)截短词(Clipping)
截短词是将一个词的一个或多个音节去掉之后剩下来的部分。如:ASS可分别代表assortment(品种), association(联盟), assistant(助手), assess(应征税); trans可指transaction(交易), transfer(汇兑),transit(过境运输), translator(译员), transport(货运);wg又可指waiting(等候), winding(线圈),weighting(过磅)和wing(机翼)等等。
(4)拼缀词(Blending)
通过将两个或多个单词合成的方式产生的词称为拼缀词,经常与其他方式构成的缩略语“撞车”。如:bit可指bitumen(沥青)和binary digit(二进位制或存储信息容量单位);mst可指months after sight(见票后———月付款), thousand short tons(千短吨),mean survival time(平均存活时间); SCR可代表screen(屏幕), screening(筛选), steel chrome(铬钢)等等。
2•词义的使用频率
词义的使用频率本来是一个词汇统计学常用概念,是指通过统计数字反映词的某种一般而普遍的特征,但语言使用者所具有的个体特征,会引起词义使用频率的差异,结果经常引起歧义。这种引起词义使用频率差异的语言使用者个体特征主要包括:
(1)一般情况
这通常指语言使用者个体的职业,文化背景,生活体验以及语言倾向性。这些个体差异容易引起词义的理解偏差,触发歧义。比如从职业背景角度,VCD一词就有可能引起歧义。因为就一般消费者而言,VCD论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非