英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

商务英语论文精修:“翻译商务英语新闻时应遵循其文体原则”

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-07-22编辑:sally点击率:6288

论文字数:5921论文编号:org201207220939572674语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:商务新闻英语文体原则翻译

摘要:本文将以 the Economist 和 the Ne w York time s 杂志里的商务新闻为例,探讨翻译商务英语新闻文体时要遵循的以下几个原则,以达到译文的准确得体。

商务英语论文精修:“翻译商务英语新闻时应遵循其文体原则”         
[摘 要]商务新闻具有独特的文体风格,本文以 the Economist 和 the NewYork times 网站上的商务新闻为例,分析在翻译商务英语新闻时必须遵循其文体原则,以达到翻译的准确。
[关键词]商务新闻英语;文体原则; 翻译          
一、 商务英语新闻文体              
在辞海里”文体”的解释是“为适应不同的交际需要而形成的语文体式”,它是通过有目的地选择所产生的表现手段和表达方式的总体。刘宓庆的《文体与翻译》(1998)将文体分为:新闻报刊文体、论述文体、公文文体、描述及叙述文体、科技文体、应用文体。
商务英语(Business English)是指以服务于商务活动内容为目标,集实用性、专业性和明确目的性于一身,为广大从事国际商务活动的人们所认同和接受,并具备较强社会功能的一种英语变体。它属于应用语言学项下专门用途英语(Eng lis h for Specific Purposes)的一个重要分支,具有普通英语的语言学特征,又是商务知识、管理技能和英语语言的结合,因而其本身又具有独特性。商务英语新闻文体以其准确、客观的新闻用语为人们提供最新的商务新闻和商务信息,让商务人士通过它及时了解商业动态。这一类文体的词汇和句法在特定的商务语境下有其独特的地方,因此我们在翻译时要注意这个特点,以免造成误译。本文将以 the Economist 和 the Ne w York time s 杂志里的商务新闻为例,探讨翻译商务英语新闻文体时要遵循的以下几个原则,以达到译文的准确得体。
二、商务英语新闻翻译的文体原则             
1.术语和专有名称的使用            
商务英语被广泛的使用在国际贸易、经济、金融、营销、保险等多个领域,而每个领域都有自己的专业术语和专有名称,翻译这些词语时要注意忠实原文。如:例1:It a ll s ound s s us p ic ious ly like the s ub p rime mortg a g eb oom, whe n b a nks p a rke d illiq uid a s s e ts in off- b a la nc e - s he e t ve hic le s.(Exc ha ng e - tra d e d fund,the Ec onomis t,J une 23rd,2011)当银行将非流动性资产列在资产负债表之外时,感觉像是次级抵押贷款又开始繁荣了。该句中的 subprime mortgage 是美国房贷市场所用的一个术语,指“次级抵押贷款”,简单的说就是指风险很大的抵押贷款。美国的房产抵押贷款级别按从高到低排列,分别有p rime mortg a g e,Alt- A mortg a g e,s ub p rime mortg a g e 三种。
因为 p rime mortg a g e 被翻译成“优质抵押贷款”,那么 subprime mortgage 也曾经顺理成章的被翻译成“次优质贷款”,同时也给介于二者之间的 Alt- Amortgage 的翻译带来了麻烦,到底是要意译还是直译或者不译呢?为了给读者提供清晰准确的信息,这三个术语按级别排列分别被翻译成 prime mortg a g e (优质抵押贷款),Alt- A mortg a g e (次优抵押贷款),https://www.51lunwen.org/  s ub -p rime mortg a g e(次级抵押贷款),并逐渐被大家所接受。(蒋兰,2011)
例2:Citig roup a g re e d this we e k to p a y $285m to s e ttle c la ims b y the SEC (whic h the b a nk ne ithe r a d mits nor d e nie s )tha t it mis le d inve s tors in a $1 b illion CDO d e a l tie d to the housing ma rke t.( Da rkne s s vis ib le - Ba nks a re a ll unha p p y in the ir own wa ys , The Ec onomis t, Oc t.22nd ,2011)
花旗集团本周同意支付$2.85亿美元,解决证券交易委员会指控的(对此银行方面既不承认也不否定),它在一项 10 亿美元的住房市场抵押债务债券交易中误导了投资者。句中的SEC(Se c urity a nd Exc ha ng e Commis s ion)美国证券交易委员会,CDO(Colla te ra lize d De b t Ob lig a tion)抵押债务债券。
商务英语新闻中经常会遇到各类组织机构名称和某个领域方面的专用词语,这一类词我们统称为专有名称,类似的还有:WTO (World Tra d e Org a niza tion)世界贸易组织。专有名称的翻译根据具体情况而定,有些已经形成约定俗成的译法,比如:缩略词只要第一次采用直译附英文缩写,之后就用英文缩写来指代,如:LIBER (Lond on inte r- b a nk offe re d ra te ) 伦敦银行同业拆放利率、COSCO (China Oc e a n Ship p ing Comp a ny) 中国远洋运输公司等;某些词采用音译,如:Nokia 诺基亚公司、Nasdaq 纳斯达克等;有对应的汉译,则直接使用,如:Microsoft 微软公司、Panasonic 松下公司等。
2.旧词新义和新造词的处理               
旧词新义和生造词在商务英语新闻中非常地普遍,日常生活中的某些词在特定的商务语境中表达了完全不同的意思。如:
例 3:UNTIL this week, NASDAQ was best known in London a s a n Ame ric a n s toc k e xc ha ng e loa d e d with te c hnolog y firms tha t s a w its ind e x s oa r a nd the n d ive with the d otc om b oom a nd b us t.(Stoc k Exc ha ng e s - Cros s ing the p ond , The Ec onomis t, Ma r.16th,2006)
本周,纳斯达克在伦敦已经家喻户晓了,因为在美国证券交易所众多技术公司的指数随着互联网的繁荣和萧条而时涨时跌。句中的s oa r 原义为“高飞,高耸”,在这个句子中解释为“猛增,骤升”;dive 原义为“跳水”,但在这个句子中译为“下降”。类似的还有:jump(跳,跃)、p lung e(跌落)、lite ra ture(产品目录,价位表)等。例4:Comp e tition c ould re c e d e a s up s ta rts re tre a t. A few d a re to s ug g e s t tha t As ia c ould b e c论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非